Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:36 Nov 19, 2008
French to English translations [Non-PRO] Other / police report/Haiti
French term or phrase:tete nue et crapuleuse
In a police report about the victims of a fatal traffic accident in Haiti:
"Un garcon denommé XXX.... face contre le sol, tete nue et crapuleuse, bras droit cassé..."
(Incidentally, the "garcon" in question was 48 years old...)
Both victims were killed in the accident. They may have been ejected from the vehicle (that is not clear - the report states that their bodies were next to the vehicle, but the surviving victims of the accident had already been taken to a hospital by the time the person writing this report arrived, so it's not clear how they wound up on the ground).
this is a report from this year. Everything in the report is dry and official- sounding, as you would expect. The other victim is described in the same way, "tete nue et crapuleuse."
Googling "tete crapuleuse" I see some pictures where people have described themselves/their friends this way... based on what I see there I would guess that it means disheveled?
Automatic update in 00:
20 mins confidence:
bare-headed and villainous-looking
Explanation: I am assuming this is a historical text- at least I sincerely hope it is. In that case 'villainous-looking' might be a good choice, though if it is modern, something like 'looks like a villain' might be better. It also depends on whether you are translating into UK or US English. If US, then 'mean-looking' might do. Grammatically speaking, it's the head which is villainous, but I think here it really means face or expression.
The accused man was so villainous-looking it was difficult to believe he could be innocent.
Explanation: The word could have retained its earlier meaning in Haiti, but this isn't much more than a guess; have therefore chosen low... It also depends on whether you've cut a feminine word or not out of the extract you gave us. (Having a "drunken head" would be an extremely strange way of expressing the person's state.)
De « crapule », du latin crapula, « ivresse », venant du grec ancien κραιπαλη, kraipalè, « lourdeur de tête produite par l’ivresse », d’où ivresse, ivrognerie.
1. (Vieilli) Porté sur la boisson, ivrogne
Je n’ai jamais été dissolu ni crapuleux, et ne me suis enivré de ma vie. (Jean-Jacques Rousseau, Les Confessions, Livre VI) http://fr.wiktionary.org/wiki/crapuleux
sueaberwoman Local time: 19:50 Native speaker of: English, French PRO pts in category: 4