renseigner

English translation: to fill in the contents/enter details

14:24 Oct 24, 2002
French to English translations [Non-PRO]
French term or phrase: renseigner
I have been using "inform" to translate this term in a patent relating to a mark-up language module for extracting data and generating objects, but now it appears that will not work out so well. Would "complete" or "fill in" be more appropriate in this context? "... chaque objet comprend au moins un membre relatif à la structure dudit objet et au moins un constructeur, ledit au moins un constructeur permettant audit module de création d'objets de renseigner le contenu dudit au moins un member."

Does that make sense or is there a better term?

Thanks very much!

Harold
Vadney (X)
English translation:to fill in the contents/enter details
Explanation:
Tough text!
Selected response from:

mckinnc
Local time: 16:42
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4to fill in the contents/enter details
mckinnc
4 +3Fill in
Nancy Bonnefond
4 +1fill in, complete
Francis MARC


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Fill in


Explanation:
that would be correct

Nancy Bonnefond
France
Local time: 16:42
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JULIAN WINCH: complete, or fill in are very commonly the correct equivalent here
20 mins

agree  GerardP
52 mins

agree  Gina W
1 day 14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
to fill in the contents/enter details


Explanation:
Tough text!

mckinnc
Local time: 16:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 922

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristiana Coblis
2 mins

agree  Peter McCavana: But I think the French should be EITHER "renseigner le contenu dudit member" OR "renseigner le contenu d'au moins un member". I agree that it's "du charabia": a horrible mixture of patentese & computerese, plus maybe typos & automatic translations to boot
14 mins

agree  JCEC
49 mins

agree  Gina W
1 day 13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fill in, complete


Explanation:
Ref. Harrap's:
complete 2
vt (a) (finish) (job, task) achever, terminer; (training, apprenticeship) accomplir (b) (find missing parts of) (collection, number, tea service) compléter (c) (fill in) (form, questionnaire) remplir

Ref. Termium :
omaine(s)
  – Electoral Systems and
Political Parties
Domaine(s)
  – Systèmes électoraux
et partis politiques
 
complete Source
CORRECT, VERBE

remplir Source

compléter Source À
ÉVITER

DEF – Fill in the
answers to (a
questionnaire, etc.)
Source

CONT – Il a refusé de
remplir le
questionnaire Source

OBS – compléter :
Anglicisme au sens
de remplir

Francis MARC
Lithuania
Local time: 17:42
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 6500

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gina W
1 day 12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search