Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: savatage|
|Name of rock band|
|doing footboxing/savate (kicking a**)|
Here's the explanation of that name, in French:
Les Critiques de Concerts du Grand EST - Belfort - Franche Comté
... Savatage: (C'est eux qui le disent, prononciation à la française, c'est-à-dire coup de chausson!) Jon Oliva aux claviers et en special guest Jeff Waters en ...
The key is "coup de chausson" (shoe). That is, these folks have built their name on the French sport of savate, footboxing (entry taken from the Grand dictionnaire de la terminologie):
foot boxing (a)
French foot boxing (a)
savate n f (a)
Genre de pugilat où les adversaires se frappent avec les pieds. (a)
Note(s): Ce sport se pratiquait surtout au 17e siècle en France. (a)
The -age ending in French indicates an action, that is, these folks are *doing* savate/footboxing, or, in a figurative sense, they are (doing the action of) kicking. (My suspicion is that they mean they are dedicated to what we would call in English "kicking a**").
Selected response from:
Local time: 09:26
|Thanks very much!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!|
I am not a fan of the band, I have never heard of them.
A Serbian friend likes them and we were discussing what savatage means. He had an idea that it meant dancing with kicking "savate" and therefore wanted to know the American term for this. I had come up with "moshing" which is more of a fight than dancing. Kids........
I thought I might post it here and see what turned up.
I didn't know it was such a contravercial term!
4 KudoZ points were awarded for this answer