English translation: There is standing room only (but you still pay the seating price)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
il ne reste plus que des assises debout.
There is standing room only (but you still pay the seating price)
Explanation: The first sentence is not proper French. Literally translated it would be 'there are only sitting standings'. For my English translation, I'm guessing the person meant "Il ne reste plus que des places debout", which isn't quite correct either, but at least makes sense :)
For your second question, your suggested English translation is fine (though I'm not sure if a French person would actually say it in French like that?).
Anna Stevenson France Local time: 16:32 Native speaker of: English PRO pts in pair: 16
"Only the ones with seats are still standing"? How is French cinema experienced/perceived?
Explanation: It looks like wordplay, but you don't give enough of a context to know how to translate this. There are myriad meanings for "assise" and some more for "assises." There are also figurative meanings for "rester debout," such as: still being awake, not having collapsed, still in good health...
Could it possibly be "only the ones with seats are still standing"?
You're on the right track here: experience - or experienced would be good. How about: "How is French cinema experienced/perceived?"
More colloquially--to match the register of the French--how about:
"What's it like, watching French cinema?"
Have you been making use of the Grand dictionnaire terminologique? It's available online.
Explanation: "Comment ça se vit, au cinéma français?" =
"How is this life experience expressed in French cinema?"
as for " Il ne reste que plus que des assises debout", I never encountered this expression before in the context of sitting in a cinema house. It doesn't sound like very good French. When I first read this sentence, I thought it meant something completely different. If you were to encounter such a sentence without context, it would be translated as "Only the foundations were still standing". Has there been an earthquake or something...? :-)
On the other hand, maybe in France, they would use such a sentence...