KudoZ home » French to English » Other

il ne reste plus que des assises debout.

English translation: There is standing room only (but you still pay the seating price)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:il ne reste plus que des assises debout.
English translation:There is standing room only (but you still pay the seating price)
Entered by: AVST
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:15 Feb 8, 2001
French to English translations [Non-PRO]
French term or phrase: il ne reste plus que des assises debout.
How do you translate this into English?

Also, "comment ca se vit, au cinema francais?"
Would you say "what's the French cinema experience like"?

How you would translate that into English?

Thank you
Matt
Mkbug209@cs.com
Matt
There is standing room only (but you still pay the seating price)
Explanation:
I truly believe this is the intended meaning for the first phrase.

The entire sentence would have helped... anyway, here's my suggestion for this one (textually):

How it is felt (experienced), at (or in) a French movie theater?

or:

The feeling of (or being in) a French movie theater?

Hope this helps.

Selected response from:

AVST
United States
Local time: 08:32
Grading comment
thanks for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naThere is standing room only (but you still pay the seating price)AVST
na"assises debout"????Louise Atfield
naif you want to sit, you'll have to stand!Albert Golub
na"Only the ones with seats are still standing"? How is French cinema experienced/perceived?
Yolanda Broad
nathere is standing room onlyRgaspari
nathere is only standing room left
Anna Stevenson


  

Answers


8 mins
there is only standing room left


Explanation:
The first sentence is not proper French. Literally translated it would be 'there are only sitting standings'. For my English translation, I'm guessing the person meant "Il ne reste plus que des places debout", which isn't quite correct either, but at least makes sense :)

For your second question, your suggested English translation is fine (though I'm not sure if a French person would actually say it in French like that?).

Anna Stevenson
France
Local time: 16:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins
there is standing room only


Explanation:
I'm not sure about the other one.

Rgaspari
United States
Local time: 07:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins
"Only the ones with seats are still standing"? How is French cinema experienced/perceived?


Explanation:
It looks like wordplay, but you don't give enough of a context to know how to translate this. There are myriad meanings for "assise" and some more for "assises." There are also figurative meanings for "rester debout," such as: still being awake, not having collapsed, still in good health...

Could it possibly be "only the ones with seats are still standing"?

You're on the right track here: experience - or experienced would be good. How about: "How is French cinema experienced/perceived?"

More colloquially--to match the register of the French--how about:

"What's it like, watching French cinema?"

Have you been making use of the Grand dictionnaire terminologique? It's available online.


    Termium; OxfordSuperLex
    Reference: http://www.granddictionnaire.com
Yolanda Broad
United States
Local time: 10:32
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1551
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
if you want to sit, you'll have to stand!


Explanation:
the original sentence sounds like a joke so i suggest my own joke!
only for the fun of it!!!

Albert Golub
Local time: 16:32
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 359
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
There is standing room only (but you still pay the seating price)


Explanation:
I truly believe this is the intended meaning for the first phrase.

The entire sentence would have helped... anyway, here's my suggestion for this one (textually):

How it is felt (experienced), at (or in) a French movie theater?

or:

The feeling of (or being in) a French movie theater?

Hope this helps.



AVST
United States
Local time: 08:32
PRO pts in pair: 14
Grading comment
thanks for your help.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 5 hrs
"assises debout"????


Explanation:
"Comment ça se vit, au cinéma français?" =
"How is this life experience expressed in French cinema?"

as for " Il ne reste que plus que des assises debout", I never encountered this expression before in the context of sitting in a cinema house. It doesn't sound like very good French. When I first read this sentence, I thought it meant something completely different. If you were to encounter such a sentence without context, it would be translated as "Only the foundations were still standing". Has there been an earthquake or something...? :-)

On the other hand, maybe in France, they would use such a sentence...

Louise Atfield
PRO pts in pair: 300
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search