08:23 Feb 11, 2001 |
French to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "We went to..." |
| ||
na | "We went", but more probably "we went to" or "we have been (somewhere)" |
|
"We went to..." Explanation: There seems to be however a grammatical error with the French text. If it was intended to refer to the female gender, it should read:"Nous sommes allées..." J'espère que cette petite note vous sera utile. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"We went", but more probably "we went to" or "we have been (somewhere)" Explanation: The French sentence has a mistake, though... If it was sent by, say, a family, it should have read "nous sommes allés", as whenever men only or men and women (boys and girls) are involved, the masculine plural is used (sigh... yes, men always has precedence...). If only women (or girls) are involved, then it would be feminine plural and would read "nous sommes allées". In a sentence such as "nous sommes allés chez mes parents", or "nous sommes allés au cinéma" you would say "we went to my parents" or "we went to the cinema". You could also say "we have been to my parents yesterday". If someone asks you "etes vous allés voir la parade?" you could say "oui, nous sommes allés". (Did you go see the parade? - yes, we went." Hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.