KudoZ home » French to English » Other

mettre en quenouille

English translation: fray

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:mettre en quenouille
English translation:fray
Entered by: Albert Golub
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:21 Feb 23, 2001
French to English translations [PRO]
French term or phrase: mettre en quenouille
The sentence, as far as I can translate it means something like: "...building a bridge over the rips which mettent en quenouille the social fabric." I can't find this expression or plausible meanings for 'quenouille' for this sentence anywhere!
Mary McArthur
Local time: 06:31
fray
Explanation:
desintegrate ne correspond pas au tissu social (le mot tissu est utilise dans ce contexte en français)
la traduction serait "reconstruire des liens (passerelles) pour éviter la fracture sociale", que le tissu social ne s'effiloche
"fracture sociale" theme politique assene quotidiennement
en fait c'est assez difficile sans le contexte total
Selected response from:

Albert Golub
Local time: 15:31
Grading comment
Sorry for the delay on my end, but I appreciate how quickly you got back to me (both answers)!
Mary McArthur
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naquenouille = distaff or stopper rod
Olivier Vera
naunravel
lefoque
nafray OR weaken OR loosen OR desintegrateAnnie Robberecht, C. Tr.
nacarrying out the textile metaphor,Heathcliff
nafrayAlbert Golub
nanotexxxjcv
naweaken, loosenBarnaby Capel-Dunn
nadisintegrate
Madeleine van Zanten
na?
Alan Boydell
nato fray=effilocher (same meaning)Albert Golub


  

Answers


2 hrs
to fray=effilocher (same meaning)


Explanation:
tomber en quenouille means to lose its strength,energy (1913)
originally thee "quenouille" was a stick used to spin wool, the original block of wol was divided into thin threads
it is the same image apllied to social fabric
hope it helps

Albert Golub
Local time: 15:31
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 359
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
weaken, loosen


Explanation:
This is a tough one. I can't find "mettre en quenouille" either!The expression "TOMBER en quenouille" means "fall to pieces" or "die out". In the context, therefore, would "weaken (or loosen) the social fabric" make sense?


    Harrap's, Oxford Hachette
Barnaby Capel-Dunn
Local time: 15:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 42
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
disintegrate


Explanation:
Since this is a social context, maybe disintegrate could be used?

Madeleine van Zanten
Switzerland
Local time: 15:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 65
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
?


Explanation:
The most plausible meaning of the expression with 'mettre' would be 'laisser tomber (en quenouille)', meaning allowing to fall into ruins, oblivion - but also turning your back on, declining, turning down a birthright, hereditary privilege, etc.

The expression 'tomber en quenouille' originally meant for land or estate to fall (usually through inheritence) into the hands of a woman, with all the negative connotations that would have carried a few hundred years ago. It then went on o refer to a man dominated by his wife and nowady mainly carries the meaning given above.

Alan Boydell
France
Local time: 15:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
note


Explanation:
tomber en quenouille = se dit d'un héritage, d'une succession tombant entre les mains d'une femme!
Ne validez pas ma réponse!

xxxjcv
Local time: 15:31
PRO pts in pair: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
fray


Explanation:
desintegrate ne correspond pas au tissu social (le mot tissu est utilise dans ce contexte en français)
la traduction serait "reconstruire des liens (passerelles) pour éviter la fracture sociale", que le tissu social ne s'effiloche
"fracture sociale" theme politique assene quotidiennement
en fait c'est assez difficile sans le contexte total

Albert Golub
Local time: 15:31
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 359
Grading comment
Sorry for the delay on my end, but I appreciate how quickly you got back to me (both answers)!
Mary McArthur
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
quenouille = distaff or stopper rod


Explanation:
"Quenouille" is a rod on which fabric winds


    Eurodicautom (eurodic.ip.lu)
Olivier Vera
Local time: 15:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
unravel


Explanation:
perhaps fray is closer to themeaning you want but if the fabric is figuratively wound around something, it could follow that something could ause it to unravel, not a positive result

lefoque
United States
Local time: 09:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 209
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
fray OR weaken OR loosen OR desintegrate


Explanation:
All the above apply. Everybody is right.

"mettre en quenouille" est une variante ou une expression plus ou moins corrompue de "tomber en quenouille".

Voir le sens de "quenouille"
Loc. (XVIe). Vx ou littér. TOMBER EN QUENOUILLE, se disait d'une maison dont une femme devenait l'héritière. (- Succession). - (D'un homme). Tomber sous la domination d'une femme. - Par ext. PERDRE SA FORCE, SA VALEUR. Coutume qui tombe en quenouille. Tomber dans l'oubli, échouer. (Grand Robert électronique).

Citation:
C'est terrible, un homme qui tombe en quenouille. Antoine est fini.
A. MAUROIS, Bernard Quesnay, XXXII.



    Le Grand Robert
Annie Robberecht, C. Tr.
Local time: 15:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 187

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

Albert Golub
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs
carrying out the textile metaphor,


Explanation:
may I suggest (rather than "building a bridge," which introduces a different metaphor) simply "...mending the frayed fabric of society..." or "...mending the tears that threaten to unravel the fabric of society..."? -- You get the idea.

Cheers,
HC

Heathcliff
United States
Local time: 06:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search