KudoZ home » French to English » Other

après-coup

English translation: [which creates a subtle but] lasting impression

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:après-coup
English translation:[which creates a subtle but] lasting impression
Entered by: Annie Robberecht, C. Tr.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:21 Feb 24, 2001
French to English translations [Non-PRO]
French term or phrase: après-coup
Une autre: "Une structure narrative qui fonctionne sur la notion d'après coup en éveillant la curiosité...". The context is car advertising spots. Can't get the right term for it so far...Suspense? Thrilling? Anyone brave enough? Thanks in advance :-)
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 09:56
[which creates a subtle but] lasting impression
Explanation:
Hardly brave or brillant...

J'ai tout de suite songé à "delayed reaction", mais ce n'est pas le ton qui convient.

PUIS, au domaine de la psychologie:
à la notion de "need arousal";
"drive arousal", serait un jeu de mots sur un phénomène psychologique et le sujet de vos annonces publicitaires. (On peut y retrouver la notion d'après coup.)

C'est peut-être plus la référence à l'impression durable", celle de "trace", comme un petit air insidieux qui trotte dans la tête, non?

... important quand on connaît les obsessions des publicitaires : attirer l'attention et la retenir.
Selected response from:

Annie Robberecht, C. Tr.
Local time: 09:56
Grading comment
Well, this was a hard call, buddies. I finally decided to put my life in the hands of Fatey the goddess with something like "creating a lingering effect". OK, not brilliant, I know...Thanks to all three but I must give Arobb the honours for his réflexions diverses. I just love "philosophical linguistics"...and in French even more!!
Merci beaucoup, a bientôt :-)))))
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na[which creates a subtle but] lasting impressionAnnie Robberecht, C. Tr.
naaprès coup = afterthoughtLouise Atfield
naafter-effectAlbert Golub


  

Answers


29 mins
after-effect


Explanation:
terme utilisé en psychologie, quelque chose qu'on a perçu mais pas encore conscientisé.
est ce que ça pourrait faire l'affaire?

Albert Golub
Local time: 09:56
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 359
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
après coup = afterthought


Explanation:
Unfortunately not quite as thrilling as you hoped...

Straight from the dictionary (Harrap New Shorter French-English Dictionary)

Note: "after-effect" in English would have been the right translation for "contre coup" in French ...

See the following examples:

"À l'inverse, l'école allemande privilégie les
mécanismes, toujours simples et souvent très
originaux, au détriment du thème, généralement
trouvé après coup."
"By contrast, the so-called German school favours the
mechanics, always simple and often very original, to the
detriment of the theme, which is generally an
afterthought. "
http://faidutti.free.fr/jeux/articles/creer/creer.html

"La légende du monde créé en six jours fut une pensée venue après coup, en fait plus de trente-mille ans plus tard."
"The legend of the making of the world in six days was an afterthought, in fact more than twenty thousand years afterwards."
http://www.google.com/search?q=cache:www.urantia.org/france/...

"On pardonnera à un esprit cynique de suspecter que les «objec-
tifs» distincts attribués aux deux formations ont été définis après coup et sont davantage un prétexte pour justifier la situation actuelle qu'une volonté délibérée."
"A cynic might be excused for suspecting that the separate "objectives" we now accept for the 2 were developed as an afterthought and are more of an excuse for the situation rather than a real intent."
http://www.google.com/search?q=cache:www.caep.ca/pdf/summerc...

Louise Atfield
PRO pts in pair: 300
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
[which creates a subtle but] lasting impression


Explanation:
Hardly brave or brillant...

J'ai tout de suite songé à "delayed reaction", mais ce n'est pas le ton qui convient.

PUIS, au domaine de la psychologie:
à la notion de "need arousal";
"drive arousal", serait un jeu de mots sur un phénomène psychologique et le sujet de vos annonces publicitaires. (On peut y retrouver la notion d'après coup.)

C'est peut-être plus la référence à l'impression durable", celle de "trace", comme un petit air insidieux qui trotte dans la tête, non?

... important quand on connaît les obsessions des publicitaires : attirer l'attention et la retenir.


Annie Robberecht, C. Tr.
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 187
Grading comment
Well, this was a hard call, buddies. I finally decided to put my life in the hands of Fatey the goddess with something like "creating a lingering effect". OK, not brilliant, I know...Thanks to all three but I must give Arobb the honours for his réflexions diverses. I just love "philosophical linguistics"...and in French even more!!
Merci beaucoup, a bientôt :-)))))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search