KudoZ home » French to English » Other

convenir de clore

English translation: that an agreement had to be reached if ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:convenir de clore
English translation:that an agreement had to be reached if ...
Entered by: Madeleine van Zanten
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:54 Feb 26, 2001
French to English translations [PRO]
French term or phrase: convenir de clore
L'accord de Nice était excellent s'agissant de la Conférence intergouvernementale qu'il convenait de clore si l'on voulait poursuivre la politique de l'élargissement ...

I have a translation in mind, but would like some confirmation please. Mine doesn't seem to make sense!
Tayn
Local time: 09:27
that an agreement had to be reached if ...
Explanation:
It's really a bad formulation in French, but I would interprete it this way
Selected response from:

Madeleine van Zanten
Switzerland
Local time: 10:27
Grading comment
Thanks for your help!
Regards,
Tayn
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nawhich had to be brought to a close
Nikki Scott-Despaigne
nasignBono
nathat an agreement had to be reached if ...
Madeleine van Zanten
nawhich had to come to a conclusionLouis RIOUAL
na... which had to be brought to a close...Annie Robberecht, C. Tr.
nathat had become necessary to dismantleapancake
nahave to be brought to an end or check explanationBono


  

Answers


8 mins
have to be brought to an end or check explanation


Explanation:
Is it the Conférence you have to bring to an end or is it that the aggreement had to be reached or rather put into action in order to see some improvement in this "politique de l'élargissement"?
For if it is the latter, I would cose something like had to be reached or finalised or something like that.
If you do not know (and sorry I am exhausted after work), can you send me more details, I may be able to help you then.

Bono
Local time: 10:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 142
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins
... which had to be brought to a close...


Explanation:
...which, admittedly, had to be brought to a close

... which admittedly had to end


    Simples suggestions
Annie Robberecht, C. Tr.
Local time: 10:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 187
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins
that had become necessary to dismantle


Explanation:
convenir is stronger than "to be convenient or appropriate," which might be given as transalations. It's a polite way of saying that the situation necessitates the elimination of something. Your translation might not look good to you because the French is so badly written, style-wise. Good luck.

apancake
United States
Local time: 04:27
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins
which had to come to a conclusion


Explanation:
just a suggestion

Louis RIOUAL
Local time: 10:27
PRO pts in pair: 238
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins
that an agreement had to be reached if ...


Explanation:
It's really a bad formulation in French, but I would interprete it this way

Madeleine van Zanten
Switzerland
Local time: 10:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 65
Grading comment
Thanks for your help!
Regards,
Tayn

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Louise Atfield
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
which had to be brought to a close


Explanation:
convenir = (here) meaning "be necessary", obligation thus "have to". As I understand it, it is referring to the Conférence.

Whilst the structure of the phrase is somewhat heavy, at least the writer has used "clore", instead of the over-used (and misused?) "cloturer"!


Nikki Scott-Despaigne
Local time: 10:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Louise Atfield

AVST
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
sign


Explanation:
just came back to me, i could not remember the word I had originally thought of when reading your sentence. Why not something like signing or agreeing to the agreement (accord de Nice)
Hope it helps

Bono
Local time: 10:27
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 142
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search