NG

English translation: Hicksville

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Tréfouillie-les-Oies
English translation:Hicksville
Entered by: Arthur Borges
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:24 Jan 20, 2003
French to English translations [Non-PRO]
French term or phrase: NG
(Birth certificate again...)
at the end of the certificate, when the Registrar signs: "...Claude V., chef de bureau a la Mairie de (ville), officier de l'etat-civil par delegation. -NG."

I found "ressource 'non-goulot'" Is this it? And if so, what does that mean? Any suggestions? Thanks. :-)
Marney
I wish I had a scan of the doc
Explanation:
It is probably the clerk's initials if "Claude Vxxx" is on the rubber stamp.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-20 15:31:31 (GMT)
--------------------------------------------------

ie if \"Claude V\" is not a signature.

If so, type it as is and identify it with a footnote or just:

(clerk\'s initials)





--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-20 16:16:32 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Par délégation\" is the equivalent of \"for\" but French puts \"par délégation\" next to the name of the person actually signing the document down where the authorizing signature goes whereas US adds \"for\" next to authorizer\'s neatly typed out name and title.

Selected response from:

Arthur Borges
China
Local time: 23:40
Grading comment
I think I just decided, with Arthur's help, that it was the clerk's intials. Thank you all for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +5I wish I had a scan of the doc
Arthur Borges


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +5
I wish I had a scan of the doc


Explanation:
It is probably the clerk's initials if "Claude Vxxx" is on the rubber stamp.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-20 15:31:31 (GMT)
--------------------------------------------------

ie if \"Claude V\" is not a signature.

If so, type it as is and identify it with a footnote or just:

(clerk\'s initials)





--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-20 16:16:32 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Par délégation\" is the equivalent of \"for\" but French puts \"par délégation\" next to the name of the person actually signing the document down where the authorizing signature goes whereas US adds \"for\" next to authorizer\'s neatly typed out name and title.



Arthur Borges
China
Local time: 23:40
PRO pts in pair: 404
Grading comment
I think I just decided, with Arthur's help, that it was the clerk's intials. Thank you all for your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JH Trads: good advice
4 mins
  -> I try.

agree  Florence Bremond: probably - and, possibly: ...état-civil. Par délégation : NG
6 mins
  -> Indeed. :-) et bonjour !

agree  GerardP: yes, the simpler is most of the time the better...
11 mins

agree  cjohnstone
2 hrs

agree  Yolanda Broad
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search