4ième,5ième e 6ième années d'études de l'enseignme

English translation: Higher Secundary Education

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:4ième,5ième e 6ième années d'études de l'enseignme
English translation:Higher Secundary Education
Entered by: Evert DELOOF-SYS

08:59 Jan 30, 2000
French to English translations [PRO]
French term or phrase: 4ième,5ième e 6ième années d'études de l'enseignme
The grades refered to in the phrase above are from a Belgian Francophone Community Diploma awarded in Zaire. Does the 6th year refer to a 5th year of "High School" as is common for a college-bound person in Europe?
The "subdivision" in which this person studied was "Secretariat-Bureautique". Is this in fact a diploma that a person could use to enter a university system?
Thank You!
Andr�a
yes
Explanation:
The 4th, 5th and 6th year mentioned are the last three years of high school, also known as Higher Secundary Education (as opposed to Lower Secundary Education, being the first three years).
A person holding such a degree can indeed enter an university system.

Selected response from:

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 03:20
Grading comment
Thank you! Having spoken to my client, Deltra's response seems to be the most appropriate. (The diploma was conferred in 1996, at which time my client was 18 years of age.) Many thanks to geomar as well! Your explanations were very enlightening.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na6eme is first year of secondary school - 5eme is second yeay and 4eme is third year.
JULIAN WINCH
nafirst, second and third years of secondary education
Clair
nayes
Evert DELOOF-SYS
nafourth, fifth and sixth level at high school
Hamid Mardi
nasee hereunder
geo1mar2


  

Answers


17 mins
6eme is first year of secondary school - 5eme is second yeay and 4eme is third year.


Explanation:
As pupils in the third year are normally 13-14 years old, this kind of diploma would not help in entrance to university. It seems to be similar to the old entrance certificate for secretaries to the civil service: it proves a certain level of lietracy.

JULIAN WINCH
Local time: 02:20
PRO pts in pair: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins
first, second and third years of secondary education


Explanation:
from the age of 10/.11 upwards

Clair
Local time: 03:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins
yes


Explanation:
The 4th, 5th and 6th year mentioned are the last three years of high school, also known as Higher Secundary Education (as opposed to Lower Secundary Education, being the first three years).
A person holding such a degree can indeed enter an university system.



Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 03:20
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 287
Grading comment
Thank you! Having spoken to my client, Deltra's response seems to be the most appropriate. (The diploma was conferred in 1996, at which time my client was 18 years of age.) Many thanks to geomar as well! Your explanations were very enlightening.
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins
fourth, fifth and sixth level at high school


Explanation:
I am from a an ex- French colony school, and all french secondary schools have the same system regardless of location. For instance, algeria, morocco, tunisia senegal have the same system as in France, so in order to enter university you need to reach 7 th level or baccalaureat. usually at a secondary school you need to study three years and there are three levels: fifth, sixth and seventh. in this context, the pupil is not ready yet to enter university till he/she has reached the seventh level.
I hope I have been of assistance to you. should you require furhter explanation,please do not hesitate to contact me.

Hamid Mardi
United Kingdom
Local time: 02:20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
see hereunder


Explanation:
First of all you can make without risk a litteral translation if this is a pure translation job. However, let me confuse some more. If this is a Belgian diploma it would have been delivered during the colonial period when ex-Zaire,now Congo Republic, was then known as the Belgian Congo. Belgium had then and still has a system of six years secundary studies. Bachalaureat was unknown, you merely had to pass the last year of classical secundary school. In those days secundary years were indeed counted from six downwards. This is no longer the case in Belgium. Now we count from one upwards.I have no idea of what it is now in Zaire. As the diplom refers to secretariat, and as the years are written in an ascending sequence, this would NOT refer to the first years of the old secundary system (or to middle school). It could refer to a diploma obtained in the directions which were qualified as "technical" or "professional". Typically the student would attend one of these directions after three years of "lower secundary school" or middle school especially if he had no intentions or capabilities to attend university. These diplomas, which prepared the student for the professional market did indeed not allow entry to a university unless you previously passed a complicated juried exam. However they had access to what is called a system of "Higher Superior Education of the non-university type", somewhat equal to the US college system. Now to confuse you even more, maybe the text could refer to classes of such a form of superior education, in other words three years in a specialized school following high school (e.g. a secretariat school). You must really go back to heart of your text or contact your client. If you need more help let me know the words that followed "etudes de l'enseignem", I may be able to eliminate some uncertainties. Feel free to use my e-mail [email protected]

geo1mar2
Local time: 21:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 22
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search