Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French term or phrase:avoid compensation loss of "envergure"
This sentence appears in a letter to an airline company:
"Il est regretable qu'une compagnie de votre envergure puisse..." "It is regrettable that a company of your (magnitude)(scope)..."
Although for the purposes of this letter, envergure could be translated simply as scope/magnitude/importance etc. since this letter is written to an airline company I was wondering if anyone could think of a creative way to somehow include the double meaning of "wingspan" into the English.