Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French term or phrase:"fashionable" used within French context
I am tempted to leave the word as is, but I'm not sure whether in certain circles it has taken on a slightly different meaning - it seems out of place if "translated" literally here regarding a "marqueteur" or inlay artist:
"Ce prcieux artiste retient de fashionables projets, parmi lesquels celui dune boiserie..."
Explanation: I agree with Arobb that leaving the English would water down the text...
And the "chic" suggestion is a good one.
There is also the "translator's note" solution... in which you add a footnote saying something along the lines of: "[translator's note: in English in the text]". This works with some types of texts (literature, for ex.) and not with others (publicity flyers, for ex.)... I all depends on the nature of the text.
LAC United States Local time: 09:12 Native speaker of: English PRO pts in pair: 45