KudoZ home » French to English » Other

"fashionable" used within French context

English translation: chic (ENG text)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:fashionable (FR text)
English translation:chic (ENG text)
Entered by: Annie Robberecht, C. Tr.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:50 Mar 16, 2001
French to English translations [Non-PRO]
French term or phrase: "fashionable" used within French context
I am tempted to leave the word as is, but I'm not sure whether in certain circles it has taken on a slightly different meaning - it seems out of place if "translated" literally here regarding a "marqueteur" or inlay artist:

"Ce prcieux artiste retient de fashionables projets, parmi lesquels celui dune boiserie..."
Tamara Salvio
United States
Local time: 07:12
"chic"
Explanation:
I'd be tempted to reverse this stylistic "procédé" in English.

I think the above conveys the "fashion-able" connotation -- and the "précieux" element.

Don't you think the English word would be very much watered down (=drowned, no pun intended)in the English version?

Selected response from:

Annie Robberecht, C. Tr.
Local time: 16:12
Grading comment
I agree, thanks arobb
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naanother alternativeLAC
na"chic"Annie Robberecht, C. Tr.


  

Answers


2 hrs
"chic"


Explanation:
I'd be tempted to reverse this stylistic "procédé" in English.

I think the above conveys the "fashion-able" connotation -- and the "précieux" element.

Don't you think the English word would be very much watered down (=drowned, no pun intended)in the English version?




    Suggestion
Annie Robberecht, C. Tr.
Local time: 16:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 187
Grading comment
I agree, thanks arobb

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
egmtrad
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
another alternative


Explanation:
I agree with Arobb that leaving the English would water down the text...
And the "chic" suggestion is a good one.

There is also the "translator's note" solution... in which you add a footnote saying something along the lines of: "[translator's note: in English in the text]". This works with some types of texts (literature, for ex.) and not with others (publicity flyers, for ex.)... I all depends on the nature of the text.

LAC
United States
Local time: 09:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 45
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search