KudoZ home » French to English » Other

cannibaliser la marque

English translation: to steal the spotlight from

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:cannibaliser la marque
English translation:to steal the spotlight from
Entered by: Parrot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:00 Mar 22, 2001
French to English translations [PRO]
French term or phrase: cannibaliser la marque
I know this can mean taking market share away from a brand, but that doesn't seem to fit in this context. This is referring to not using major writers for a magazine. "Dans l'ours, peu de grandes signatures. 'Elles cannibaliseraient la marque!'" Could that mean such writers would overwhelm the brand or take the focus off the brand because of their celebrity? Thanks for any insights you may have. Karen
Karen Tucker
United States
Local time: 00:36
to steal the spotlight from
Explanation:
Robert gives one meaning of cannibaliser which suits your text: Concurrencer (un produit semblable) du même producteur. "On craignait que le dernier modèle ne cannibalise le précédent."
Another possibility: to absorb and destroy (lit).
Selected response from:

Parrot
Spain
Local time: 06:36
Grading comment
This was a very hard choice because both of you were right. I simply thought that "steal the spotlight from" was just the right register for the context. Thanks to both of you! Karen
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"eat into the brand's market share"Barnaby Capel-Dunn
nato steal the spotlight from
Parrot
nacannibalize, suck the lifeblood out of the brandAlbert Golub


  

Answers


9 mins
cannibalize, suck the lifeblood out of the brand


Explanation:
think you're right they (the writers) would gobble the brand's heart,core. they would grow stronger and the brand woulg get weaker and weaker

Albert Golub
Local time: 06:36
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 359

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins
to steal the spotlight from


Explanation:
Robert gives one meaning of cannibaliser which suits your text: Concurrencer (un produit semblable) du même producteur. "On craignait que le dernier modèle ne cannibalise le précédent."
Another possibility: to absorb and destroy (lit).


    Robert
Parrot
Spain
Local time: 06:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1861
Grading comment
This was a very hard choice because both of you were right. I simply thought that "steal the spotlight from" was just the right register for the context. Thanks to both of you! Karen

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins
"eat into the brand's market share"


Explanation:
Harrap's suggests "eat into"

Any help?

Best wishes

Barnaby Capel-Dunn

Barnaby Capel-Dunn
Local time: 06:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search