18:41 Apr 2, 2003 |
French to English translations [PRO] / advrtising | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andreina Baiano Italy Local time: 19:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | Dubonnet |
| ||
4 +2 | Dubonnet |
| ||
4 +1 | "Pubonnet" |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Dubonnet Explanation: Could it be just a spelling mistake? -------------------------------------------------- Note added at 2003-04-02 18:45:44 (GMT) -------------------------------------------------- I forgot to say, it\'s a wine name: http://www.picturestore.com.au/index.asp -------------------------------------------------- Note added at 2003-04-02 18:46:11 (GMT) -------------------------------------------------- Sorry for the other link: http://www.picturestore.com.au/product.asp?productID=4418 -------------------------------------------------- Note added at 2003-04-02 18:46:56 (GMT) -------------------------------------------------- Et, bien sur, il s\'agit de Monsieur Nicolas Cassandre. -------------------------------------------------- Note added at 2003-04-03 20:17:04 (GMT) -------------------------------------------------- Roseanne, as lien below correctly points out, I believe that \"décomposer le mot\" refers to the catch phrase for the product, which was \"Dubo - Dubon - Dubonnet\", \" du bon\" meaning \"something good\"! :-) Reference: http://www.sweetposters.com/vintage/c13629-cassandre.html |
| |
Grading comment
| ||