Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
"Vin limpide, de couleur très sombre, avec un nez complexe aux nuances de cannelle. Attaque soyeuse mais d'une bonne présence qui évolue sur un corps très charpenté, charnu aux tannins encore un peu rude mais d'une belle texture."
THis again is from a text on wine making.
Explanation: In my experience in translation, I have seen this problem before, and I would adise translating it by two words rather than one as wine tasting is more plentiful in English as far as words are concerned than in French.
This I have found before on videos on wine making as I also teach specializes English and French to mine makers and wine-tasters on an on-and-off basis.
wine making and wine-tasting materials and studies see above
Bono Local time: 22:34 Native speaker of: French, English PRO pts in pair: 142