KudoZ home » French to English » Other

taux de foisonnement

English translation: surcharge OR surcharge rate OR differential rate

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:taux de foisonnement
English translation:surcharge OR surcharge rate OR differential rate
Entered by: Annie Robberecht, C. Tr.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:27 Apr 13, 2001
French to English translations [PRO]
French term or phrase: taux de foisonnement
for translation services.
Rgaspari
United States
Local time: 17:04
surcharge OR surcharge rate OR differential rate
Explanation:
This is TRANSLATION specific. In English, translators seem to use "surcharge". "Differential rate" OR "differential" might be more "neutral".

It is a type of surcharge based on word count differential (source/target)

Voir la phraséologie des tarifs de traduction sur Internet.

Voir la définition suivante à l'intention des demandeurs de traductions :
Taux de foisonnement :
Taux appliqué au nombre de mots comptés dans le texte cible. Pour une traduction de l'anglais ou du français en allemand, le nombre de mots du texte cible est inférieur au nombre de mots du texte source.

Normalement, la facturation est basée sur le nombre de mots du texte source. Puisque le texte source est présenté souvent sur papier et non pas en fichier informatique, il est plus facile de compter le texte cible qui, lui, est systématiquement saisi sur matériel informatique. Le taux de foisonnement appliqué est de 15 % pour un texte source français ou anglais. Donc :

Nf = Nc + Nc x T
où :
Nf = Nombre de mots facturés
Nc = Nombre de mots du texte cible (allemand)
T = Taux de foisonnement

http://ourworld.compuserve.com/homepages/mpp_europe/glosstr....
Selected response from:

Annie Robberecht, C. Tr.
Local time: 02:04
Grading comment
Thanks - this is exactly what I needed to know. It's the first time I've ever seen it on a translator application and does not appear to be very common, but maybe a few agencies are using it. Seems like a good method.

Best regards,
Roseanne

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5expansion rate
Hermeneutica
naexpansion costDawn Cuccinello-Cruz
nasurcharge OR surcharge rate OR differential rateAnnie Robberecht, C. Tr.
naword count ratioLouis RIOUAL
nawhipping rateBarnaby Capel-Dunn
narate of proliferation
Yolanda Broad


  

Answers


10 mins
rate of proliferation


Explanation:
From the Oxford SuperLex:

foisonnement / fwazOnmA~ / nom masculin
1 (prolifération) proliferation; (profusion) profusion; (de personnes)
crowds; un foisonnement de couleurs a riot of coloursÐ;
2 (d'une substance) expansion.

It could also be "rate of expansion," if it has to do with growth of an entity rather than increasing numbers


    Oxford SuperLex
Yolanda Broad
United States
Local time: 20:04
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 1551
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins
whipping rate


Explanation:
I found this, without further explanation, under the general heading of "laiterie".
Also "froth expansion ratio"
Any help?

All the best

Barnaby Capel-Dunn


    Le Grande Dictionnaire Terminologique, Eurodicautom
Barnaby Capel-Dunn
Local time: 02:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Nikki Scott-Despaigne
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins
word count ratio


Explanation:
hope this helps

Louis RIOUAL
Local time: 02:04
PRO pts in pair: 238
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
surcharge OR surcharge rate OR differential rate


Explanation:
This is TRANSLATION specific. In English, translators seem to use "surcharge". "Differential rate" OR "differential" might be more "neutral".

It is a type of surcharge based on word count differential (source/target)

Voir la phraséologie des tarifs de traduction sur Internet.

Voir la définition suivante à l'intention des demandeurs de traductions :
Taux de foisonnement :
Taux appliqué au nombre de mots comptés dans le texte cible. Pour une traduction de l'anglais ou du français en allemand, le nombre de mots du texte cible est inférieur au nombre de mots du texte source.

Normalement, la facturation est basée sur le nombre de mots du texte source. Puisque le texte source est présenté souvent sur papier et non pas en fichier informatique, il est plus facile de compter le texte cible qui, lui, est systématiquement saisi sur matériel informatique. Le taux de foisonnement appliqué est de 15 % pour un texte source français ou anglais. Donc :

Nf = Nc + Nc x T
où :
Nf = Nombre de mots facturés
Nc = Nombre de mots du texte cible (allemand)
T = Taux de foisonnement

http://ourworld.compuserve.com/homepages/mpp_europe/glosstr....



    Internet
Annie Robberecht, C. Tr.
Local time: 02:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 187
Grading comment
Thanks - this is exactly what I needed to know. It's the first time I've ever seen it on a translator application and does not appear to be very common, but maybe a few agencies are using it. Seems like a good method.

Best regards,
Roseanne

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Nikki Scott-Despaigne

Christine York

Carolyn Denoncourt
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
expansion cost


Explanation:
taux means price, and foisonnement means expansion. In English, we would say expansion cost.


    Casselle's French Dictionary
Dawn Cuccinello-Cruz
PRO pts in pair: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

4361 days   confidence: Answerer confidence 5/5
expansion rate


Explanation:
As an agency, this is what it is called. I see that this is an ancient question, and it is possible that the term had not yet become established at the time. It is not an extra cost of any kind, but simply the factor by which text "expands" from one language to another [may also be negative!], be it in the number of words, of characters or lines, or even in terms of space for typesetting purposes. However, it usually refers to the translation billing unit, so that different prices may have to be quoted depending on whether the cost is to be based on the source or target word/character/line count.

Hermeneutica
Switzerland
Local time: 02:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 109
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search