l'organisationnel

English translation: organizational level or area / organizing

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:l'organisationnel
English translation:organizational level or area / organizing
Entered by: Yolanda Broad

09:42 May 27, 2003
French to English translations [PRO]
French term or phrase: l'organisationnel
sorry encore moi avec quelques délices pour vous tous, il faudra tout le monde..j'en ai un paquet encore aujourd'hui, je tente de limiter le nombre de mes questions mais même le minimum...bear with me, it is almost over et à charge de revanche pour vous tous
sic

"L’organisationnel doit être mis en relation avec le système opérant, afin d’en
connaître les flux, les influx, et les corrélations fortes"
le problème c'est que ce sont de fichus titres ou "catch phrases" en lettres énormes sur un site et donc on ne peut pas se "répandre" ni biaiser...ça vaut pour toutes les questions hélas...au secours les copains
l'organisationnel en un mot !!!? pas organisation, ça fera pas merci d'avance et j'en envoie quelques autres, amitiés, Catherine
cjohnstone
France
Local time: 00:24
Organizational :-)))
Explanation:
La première chose c'est de comprendre ce jargon en français...(mais où as-tu déniché un truc pareil ??)
Donc si je comprends (pas sûr)ça veut dire que le système d'organisation ne doit pas être coupé de la façon dont les choses se passent réellement.

Apparemment le même phénomène de jargonnisation s'est passé en anglais puisqu'on trouve "organizational"

"They do so by envisioning what the organizational should look like, organizing the various strands of organizational culture, and uniting them into an entity that functions as it should"
http://www83.homepage.villanova.edu/richard.jacobs/MPA 8002/...

"The organizational should be restructured to create self-managed teams "
http://www.scfa.ca/letter_to_board.htm

Bon courage...
Selected response from:

Florence Bremond
France
Local time: 00:24
Grading comment
the organizational, ça va être top, j'osais pas !!!j'ai déniché ce truc auprès de vieux amis et clients mais ils dérapent un peu les mecs...je comprends ok mais je n'ose pas écrire un jargon pareil en anglais, fatale erreur et une peer m'a dis "pourquoi tu te casses la tête!!!" la voix de la sagesse, alors je ne me la casse plus et je vous fiche la paix mais avoue qu'il ya de quo appeler au secours !!! merci à tous et bises
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1the organisational level
hirselina
2Organizational :-)))
Florence Bremond


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the organisational level


Explanation:
Il peut s'agir du niveau organisationnel (un des niveaux dans le cycle d'abstraction: conceptuel, organisationnel, logique, physique)

hirselina
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 244

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad: Or just plain organizing.
82 days
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Organizational :-)))


Explanation:
La première chose c'est de comprendre ce jargon en français...(mais où as-tu déniché un truc pareil ??)
Donc si je comprends (pas sûr)ça veut dire que le système d'organisation ne doit pas être coupé de la façon dont les choses se passent réellement.

Apparemment le même phénomène de jargonnisation s'est passé en anglais puisqu'on trouve "organizational"

"They do so by envisioning what the organizational should look like, organizing the various strands of organizational culture, and uniting them into an entity that functions as it should"
http://www83.homepage.villanova.edu/richard.jacobs/MPA 8002/...

"The organizational should be restructured to create self-managed teams "
http://www.scfa.ca/letter_to_board.htm

Bon courage...

Florence Bremond
France
Local time: 00:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 753
Grading comment
the organizational, ça va être top, j'osais pas !!!j'ai déniché ce truc auprès de vieux amis et clients mais ils dérapent un peu les mecs...je comprends ok mais je n'ose pas écrire un jargon pareil en anglais, fatale erreur et une peer m'a dis "pourquoi tu te casses la tête!!!" la voix de la sagesse, alors je ne me la casse plus et je vous fiche la paix mais avoue qu'il ya de quo appeler au secours !!! merci à tous et bises
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search