Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
|French term or phrase: tranche de carré de porc|
|in a recipe|
Is it "pork sparerib chop"?
Is there a difference between US and GB English?
|English translation:slice of loin of pork|
This is Elizabeth David's own translation, and she should know. I quote:
"CARRE DE PORC PROVENCALE
ROAST LOIN OF PORK WITH WINE AND HERBS
Carre (with acute accent) of pork is the part of the loin comprising seven or eight neck cutlets".
For the record, carre (with acute accent) d'agneau is best end of neck of lamb.
Selected response from:
Local time: 10:46
|Many thanks for your help. I later found the same translation myself so you confirmed that for me. Thanks again|
4 KudoZ points were awarded for this answer