KudoZ home » French to English » Other

en la maison commun, apres publication legales

English translation: town, municipal or city hall/ after the publication of the bans

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:en la maison commun, apres publication legales
English translation:town, municipal or city hall/ after the publication of the bans
Entered by: Parrot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:12 May 4, 2001
French to English translations [Non-PRO]
French term or phrase: en la maison commun, apres publication legales
From a marriage certificate:
...la declaration de vouloir se prendre poour mari et pour femme nous prononcons au nom de la loi que sont unis par le mariage celebre publiquement en la maison commune, apres publications legales faites à ...
Claire
town, municipal or city hall/ after the publication of the bans
Explanation:
"Maison commune" is the house that is common to all the people residing in a locality, permanently at their service. The legal publications prior to a marriage are called bans, and they name the parties in case someone has information that might impede the union (let him speak forth now or forever hold his peace).
Selected response from:

Parrot
Spain
Local time: 17:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naregister office (UK), city hall (Can),
Nikki Scott-Despaigne
natown, municipal or city hall/ after the publication of the bans
Parrot
naMarriage office
1964
naCommon household / after public issues
Bertha S. Deffenbaugh


  

Answers


19 mins
Common household / after public issues


Explanation:
Maison:household ( in this case, not house)
Commun: common

Regards,:)


BD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 09:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Marriage office


Explanation:
Altough it seems to indicate common house of spouses at first glance ,
I think at a second glance it denotes " Marriage office " as the case may be a common hall, city hall or whatever else according to trantion of the country ( certeainly your target languege-country )
it describes marriage procedure of marriage officer,at the and it ididcate a kind of public notice , anouncement , declaration whatsover, certainly it will enter into effect after such a announcement.

1964
Turkey
Local time: 19:44
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 294
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
town, municipal or city hall/ after the publication of the bans


Explanation:
"Maison commune" is the house that is common to all the people residing in a locality, permanently at their service. The legal publications prior to a marriage are called bans, and they name the parties in case someone has information that might impede the union (let him speak forth now or forever hold his peace).

Parrot
Spain
Local time: 17:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1861
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 19 hrs
register office (UK), city hall (Can),


Explanation:
See the following extracts (with their URLs firstly in the FR version and then the same thing in EN). This is aimed at Canadians wishing to marry in France and has the advantage of being bi-lingual.

http://www.dfait-maeci.gc.ca/paris/consulaire/marifrance-f.a...

La publication des bans auprès de la mairie où se déroulera le mariage est obligatoire en France. Elle ne l'est pas au Canada pour les Canadiens qui se marient à l'étranger.
Documents les plus fréquemment demandés par la mairie :
· Passeport en cours de validité ou carte de séjour
· Extrait d'acte de naissance
· Certificat de coutume
· Déclaration de célibat
· Certificat médical prénuptial, daté de 2 mois au plus avant la publication des bans; si l'examen médical se fait au Canada, le médecin doit être reconnu par le Consulat français sur place
· Certificat du notaire, si les conjoints souhaitent établir un contrat de mariage

Comme les renseignements indiqués sur les documents officiels canadiens diffèrent souvent de ceux qui sont formulés sur les documents français, les services consulaires de l'Ambassade du Canada produisent les attestations requises ("tenant lieu de") par les autorités civiles françaises. Les couples qui contractent un mariage en France reçoivent à la mairie, de l'officier de l'état civil, un certificat de mariage sous forme de Livret de famille. Le livret de famille est un document officiel qui permet de prouver la filiation, c'est-à-dire le lien juridique existant entre les enfants et les parents. Il permet également de se faire délivrer des fiches d'état civil et la carte nationale d'identité. Il contient l'extrait de l'acte de mariage des époux et sera ensuite complété par les extraits d'actes de naissance des enfants, les actes de décès et éventuellement, les actes de divorce et de séparation.

http://www.dfait-maeci.gc.ca/paris/consulaire/marifrance-e.a...

Publication of the banns in the city hall where the marriage is to take place is compulsory in France. It is not compulsory in Canada for Canadians marrying abroad.
Documents the most frequently required by the city hall:
· Valid passport or residency permit;
· Extract of birth certificate;
· Certificate of foreign land;
· Statement of single status;
· Prenuptial medical certificate dated no earlier than 2 months prior to publication of the banns; if the medical examination is performed in Canada, the doctor has to be recognized by the French consul there.
· Notary’s certificate if the couple want to make a marriage contract.
Since the information appearing on official Canadian documents will often differ from what appears on French documents, the Canadian Embassy’s Consular Services will produce the «in lieu of» certificates required by the French civil authorities. The civil registrar at the city hall will give couples marrying in France a marriage certificate in the form of a Family record book. This book is an official document for proving parentage, the legal relationship between children and parents. It also allows people to obtain civil status records and national identity cards. It contains the extract of the couple’s marriage certificate to be rounded out later on by extracts from children’s birth certificates,death certificates and, conceivably, deeds of divorce and separation

One further link (French only) about mariage which may come in useful to you :

http://vosdroits.service-public.fr/ARBO/1002-NXFAM200.html (links to info about different "régimes")

And for the UK temrinology, see :

http://www.statistics.gov.uk/nsbase/registration/Marriage/Ma...
COST OF GETTING MARRIED IN ENGLAND AND WALES
Marriage at the register office
By superintendent registrar's certificates £94.00
This includes the fee of £34.00 for the registrar's attendance on the day of the wedding.
Marriage on approved premises
By superintendent registrar's certificates £60.00
In addition to the above, a fee will also be payable for the superintendent registrar's and registrar's attendance at the marriage which is set locally by the responsible local authority. A further charge is likely to be made by the owners of the building for the use of the premises.
Marriage in the Church of England or Church in Wales
Information about fees payable may be obtained from the Vicar of the Church in which you wish to marry.
Marriage in a religious building (other than in the Church of England or Church in Wales)
By superintendent registrar's certificates £60.00
In addition to the above, a fee of £40.00 will also be payable for the registrar's attendance at the marriage unless an "Authorised Person" appointed by the trustees of the building has agreed to register the marriage. Additional fees may also be charged by the trustees of the building for the wedding, and by the person who performs the ceremony.
Marriage certificate
A fee of £3.50 is payable to a registrar for a marriage certificate on the day of the marriage.
This page last revised: Monday, 1 January 2001







    Reference: http://www.dfait-maeci.gc.ca/paris/consulaire/marifrance-f.a...
    Reference: http://www.dfait-maeci.gc.ca/paris/consulaire/marifrance-e.a...
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 17:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search