17:19 May 31, 2001 |
French to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
voulez-vous coucher avec moi Explanation: I suspect this is similar to the phrase from the song made famous by patti labelle. I could be wrong but could que chez really be coucher. for us english speakers the sound could be similar, especially if the speaker speaks quickly or swallows sounds. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Would you like to come to bed with me Explanation: I'm sure lefoque is right! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Would you like to come to bed with me? Explanation: is the correct translation for "Voulez vous coucher avec moi?" (the correct French). There is no such thing as "Voulez-vous que chez avec moi in French" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Would you like to sleep with me?" Explanation: The sentence in French should read "Voulez vous COUCHEZ avec moi?" not "que chez" -- it seems that the sentence was transcribed incorrectly. "Voulez vous couchez avec moi?" basically means, "wanna?" :) |
| ||||||||||||||||||||||
20 days peer agreement (net): +1
60 days
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |