KudoZ home » French to English » Other

en ce cas, je vais passer l\'aspirateur!

English translation: In that case, I'm going to do the hoovering/do the vacuuming

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:04 Jun 5, 2001
French to English translations [Non-PRO]
French term or phrase: en ce cas, je vais passer l\'aspirateur!
around the house
steve taylor
English translation:In that case, I'm going to do the hoovering/do the vacuuming
Explanation:
Dans ce cas, je vais passer l'aspirateur.

In that case, I'm going to do the hoovering/do the vacuuming. (If your context allows you to use the traddemark based verb!)

As for questions of this type, answer or not, depending on how you feel. You don't really expect PROZ to start looking at each and every single question to see if it's suitable. This site is for us and we can do quite a lot to encourage and discourage the way it is used... en douce!

Nikki
Selected response from:

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 19:06
Grading comment
Merci beaucoup!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naQuick correction to may last answer
Nikki Scott-Despaigne
nawell, in that case, i'm going to do the hovvering/vacuumingMartyn Glenville-Sutherland
naIn that case, I'm going to do the hoovering/do the vacuuming
Nikki Scott-Despaigne
naDear Immoderately generous grader
Roomy Naqvy
naIn that case, I will vacuum.
Bertha S. Deffenbaugh
naDear Asker and Colleagues,
CLS Lexi-tech
nathen, I will vacuumMadang


  

Answers


15 mins
then, I will vacuum


Explanation:
or: if so, I will vacuum
I am going to vacuum

Madang
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

17 mins
In that case, I will vacuum.


Explanation:
Regards,

BD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 11:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
profile removed: OK, but why do we have to put up with such idiotic questions all the time??? Proz.com should block them.
3 mins

DR. RICHARD BAVRY: You said it! Besides, my nature abhors that kind of vacuity...er..vacuum!
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins
Dear Asker and Colleagues,


Explanation:
I apologize for intruding in a subcommunity where I am not very active and I hope your moderator, Dr. Broad will not mind.
I ask you to please ignore the comments passed as peer-grading by another member.
Proz is a professional/public site and we are not all born linguists. The site is accessed by a wide variety of users, professional translators included, and easy questions are accepted and part of what the site is all about.
Our "peer" has not signed his/her comments but the style is well-known.
The site is open to such users as well.
Regards

Paola Ludovici MacQuarrie
Moderator EN>IT

CLS Lexi-tech
Local time: 13:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 162

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
DR. RICHARD BAVRY: because, though not a moderator, I am immoderately generous
24 mins

Bertha S. Deffenbaugh: Well done, Ludovici.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Dear Immoderately generous grader


Explanation:
Dear Immoderately generous grader,

That's the name you have chosen for yourself as you have chosen to be anonymous. It's best to give analytical comments and save one's time and that of others. Finally, ruminating on the 'quality' of questions or even for that matter taking great trouble of commenting on peers is not going to get anyone translation work.

Best wishes for being immoderately generous while not being a moderator.

Roomy F Naqvy

Roomy Naqvy
India
Local time: 23:37
Native speaker of: Native in HindiHindi
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
DR. RICHARD BAVRY: thanks for wasting YOUR time too!
52 mins

Bertha S. Deffenbaugh: GOOD ANSWER!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
In that case, I'm going to do the hoovering/do the vacuuming


Explanation:
Dans ce cas, je vais passer l'aspirateur.

In that case, I'm going to do the hoovering/do the vacuuming. (If your context allows you to use the traddemark based verb!)

As for questions of this type, answer or not, depending on how you feel. You don't really expect PROZ to start looking at each and every single question to see if it's suitable. This site is for us and we can do quite a lot to encourage and discourage the way it is used... en douce!

Nikki

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Grading comment
Merci beaucoup!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
Quick correction to may last answer


Explanation:
That should read "en douceur" not "en douce", nothing sneaky about it, rather gently does it!

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs
well, in that case, i'm going to do the hovvering/vacuuming


Explanation:
perhaps a colloquial style is needed

Martyn Glenville-Sutherland
United Kingdom
Local time: 18:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search