KudoZ home » French to English » Other

bisous

English translation: kisses/ love

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bisous
English translation:kisses/ love
Entered by: Daphne b
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:38 Jun 6, 2001
French to English translations [Non-PRO]
French term or phrase: bisous
Signing off a text messge
neil
kisses
Explanation:
Word for word translation. In France, it is usual to sign off letters to friends in this way, while in English-speaking countries one would say "Love". You can translate it as "Love" if you want, so that it doesn't sound weird in English, but it wouldn't be a literal translation, but rather an adaptation. Hope this helps.
Selected response from:

Daphne b
Sweden
Local time: 13:48
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nalots of lovebewley
naXXOOLAC
nakissesDaphne b
nakisses
CLS Lexi-tech


  

Answers


8 mins
kisses


Explanation:
very simply this; also in Quebec, "bec"

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 07:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 162

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxlabbeML: depending on the recipient:Love=emotion, kisses=action same as hugs
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins
kisses


Explanation:
Word for word translation. In France, it is usual to sign off letters to friends in this way, while in English-speaking countries one would say "Love". You can translate it as "Love" if you want, so that it doesn't sound weird in English, but it wouldn't be a literal translation, but rather an adaptation. Hope this helps.

Daphne b
Sweden
Local time: 13:48
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 85
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Nikki Scott-Despaigne: Yes, the nuance which in context makes all the difference.
8 mins

xxxCorinne Knut: This is a perfect answer
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
XXOO


Explanation:
I definately agree with daphni's suggestion ("love") above...
However, a few other ideas -- if the context permits!
If the message is very very informal, you may want to try "XXOO" (X's being a shortcut for kisses and O's being the same for hugs)... rather "USA" I believe, I'm not sure the Brits use this one. (?) (or more formally, "hugs and kisses" written out properly as it were)
Or "cheers", "cheerio", "ciao", etc...
Really, any sign-off that is friendly and informal should do.
(I've gotten messages with "bisous" at the end from all kinds of people, including those who would not have kissed me had we both been American.)


LAC
United States
Local time: 06:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
gcaddy: I agree here, but no OO for the Brits as you say!
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
lots of love


Explanation:
lots of love or love from, depending on how much you like the person in question


    personal experience
bewley
Local time: 12:48
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search