https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/other/57475-le-bourgeouis-gentilhomme.html

Le bourgeouis gentilhomme

English translation: The Would-be Gentleman

11:45 Jun 10, 2001
French to English translations [Non-PRO]
French term or phrase: Le bourgeouis gentilhomme
"...the assigned pages of 'Le bourgeouis gentilhomme.'"
joanne
English translation:The Would-be Gentleman
Explanation:
Are you looking for a translation of the *play* or the play's title? If the former, you should know that the title, even for English translations, usually goes form "Le bourgeois gentilhomme" (only "Le" capitalized) to "Le Bourgeois Gentilhomme" (following the convention in English of capitalizing all letters in a title). However, there is at least one translation that also has the title translated, to "The Would-be Gentleman"

Here is a reference to that title:

Re: Le Bourgeois Gentilhomme: Molierehall
... pretty sure that the name of the English translation is THE WOULD-BE GENTLEMAN : Hope that is of some help. Optional Link URL: Link Title: Optional Image URL: ...
mobydicks.com/lecture/Molierehall/messages/673.html

One quick note of warning: do at least *also* read the French original, as you are sure to be tested on the content in French, not in English!!!
Selected response from:

Yolanda Broad
United States
Local time: 18:58
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naBourgeois Gentleman
Albert Golub
naLe Bourgeois Gentilhomme, Would-be Gentleman
Nikki Scott-Despaigne
naThe Would-be Gentleman
Yolanda Broad


  

Answers


7 mins
Bourgeois Gentleman


Explanation:
websearch
bonne chance

Albert Golub
Local time: 00:58
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 359

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Roomy Naqvy: sounds inappropriate
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins
Le Bourgeois Gentilhomme, Would-be Gentleman


Explanation:
A play by Molière (note spelling of "bourgeois")

For all that you ever wanted to know about Molière and never dared to ask, try :


http://www.site-moliere.com/pieces/bourgeoi.htm

Le Bourgeois Gentilhomme

Comédie-ballet faite à Chambord, pour le divertissement du Roi au mois d'octobre 1670, et représentée en Public, à Paris, pour la première fois, sur le théâtre du Palais-Royal, le 23 novembre 1670 par la Troupe du Roi.

Des renseignements historiques sur Le Bourgeois Gentilhomme.
Un résumé de la pièce.

ACTEURS

MONSIEUR JOURDAIN, bourgeois.
MADAME JOURDAIN, sa femme.
LUCILE, fille de M. Jourdain.
NICOLE, servante.
CLÉONTE, amoureux de Lucile.
COVIELLE, valet de Cléonte.
DORANTE, comte, amant de Dorimène.
DORIMÈNE, marquise.
MAÎTRE DE MUSIQUE.
ÉLÈVE DU MAÎTRE DE MUSIQUE.
MAÎTRE à DANSER.
MAÎTRE D'ARMES.
MAÎTRE DE PHILOSOPHIE.
MAÎTRE TAILLEUR.
GARÇON TAILLEUR.
DEUX LAQUAIS.
PLUSIEURS MUSICIENS, MUSICIENNES, JOUEURS D'INSTRUMENTS, DANSEURS, CUISINIERS, GARÇONS TAILLEURS, ET AUTRES PERSONNAGES DES INTERMÈDES ET DU BALLET.

La scène est à Paris.
· Acte Ier · Acte II · Acte III · Acte IV · Acte V · Ballet des nations.


Generally speaking, you should not translate it. Never the less, it IS often translated and is tradtionnaly referred to as Would-be Gentleman.


    Reference: http://www.site-moliere.com/pieces/bourgeoi.htm
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 00:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4638

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Yolanda Broad
5 mins

Alain R
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins
The Would-be Gentleman


Explanation:
Are you looking for a translation of the *play* or the play's title? If the former, you should know that the title, even for English translations, usually goes form "Le bourgeois gentilhomme" (only "Le" capitalized) to "Le Bourgeois Gentilhomme" (following the convention in English of capitalizing all letters in a title). However, there is at least one translation that also has the title translated, to "The Would-be Gentleman"

Here is a reference to that title:

Re: Le Bourgeois Gentilhomme: Molierehall
... pretty sure that the name of the English translation is THE WOULD-BE GENTLEMAN : Hope that is of some help. Optional Link URL: Link Title: Optional Image URL: ...
mobydicks.com/lecture/Molierehall/messages/673.html

One quick note of warning: do at least *also* read the French original, as you are sure to be tested on the content in French, not in English!!!


    Google search
    retired French literature professor
Yolanda Broad
United States
Local time: 18:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1551
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Roomy Naqvy: most appropriate
12 mins

Nikki Scott-Despaigne: As it looks like a homework assignment, YOlanda's advice is helpful.
22 hrs

kamer: very comprehensive, well-done research
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: