English translation: was about to be /on the point of being totally overgrown by vegetation
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:03 Jan 9, 2004
French to English translations [PRO]
French term or phrase:sous la végétation
Propriété familiale depuis le XVIIè siècle, le domaine de XXX menaçait de disparaître sous la végétation.
Serait-ce "under the vegetation" dans ce contexte? Ca me paraît bizare...
Explanation: No, I don't think you can say "under the vegetation" --- in any case, I'd prefer to leave out the 'the' (generalised usage in English not requiring def. article used in French) --- but 'vegetation' is wrong anyway, IMO.
I really can't think of a neat way of keeping the French phrasing, so suggest you try something along the lines of what I've put; 'overgrown' and old, abandoned buildings go very well together!
Best of luck! (any free stays going by any chance? :-))
Tony M France Local time: 02:01 Native speaker of: English PRO pts in pair: 14202