English translation: Our ranges of foie gras and salted meats.......
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:53 Jan 9, 2004
French to English translations [PRO] / restauration
French term or phrase:phrase
Nos Fois Gras, nos salaisons, sont traités dans la tradition.
Je la caresse parfois d’offrandes inhabituelles.
We prepare our foie gras and meat products in the traditional way.....
Explanation: and I sometimes give them some little extra unusual touch.
Personally, I'd prefer my construction using the active verb 'we prepare...' rather than the quite rare French passive.
Also, bald 'meat products' is a long way off the tasty 'cachet' of 'salaisons', and I almost suggested 'deli meats' (even though that's a bit too broad); maybe 'conserves' would be one way of getting round it, even though again the term is rather 'skewed' wrt the original.
'caressing tradition with unusual offerings' is OK in French, but sounds just to ridiculous, not to say incomprehensible to me in English, so I advocate using some other expression to say the same thing, while keeping the 'marketing value' of this chef's remark.
I hope you like what I've put, and maybe it will lead you somewhere better...
Tony M France Local time: 10:37 Native speaker of: English PRO pts in pair: 14202
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.