Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
From article describing how more and more French businesses are moving away from only hiring graduates from ENA, Ecole Polytechnique, etc. (again!):
"Le vrai leader d'aujourd'hui est un manager ouvert à l'international. Qu'importe qu'il vienne de l'X, de l'ENA ou d'ailleurs: il n'y a plus de mono-pole", assure Emeric Lepoutre, managing partner chez un cabinet de chasseurs de têtes.
What is puzzling me is the reason for the hyphen in monopole - am I right in thinking it's different from the straightforward translation "monopole - monopoly"? Is there some kind of humour / play on words that I'm missing here?!