KudoZ home » French to English » Other

faite le donc passer a tout vous amis le plutot possible un gros merci davance

English translation: Then pass it on to all of your friends as soon as possible and thanks a lot in advance.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:51 Jun 28, 2001
French to English translations [Non-PRO]
French term or phrase: faite le donc passer a tout vous amis le plutot possible un gros merci davance
faite le donc passer a tout vous amis le plutot possible un fros merci davance
Andie
English translation:Then pass it on to all of your friends as soon as possible and thanks a lot in advance.
Explanation:
Bonne chance,

BSD
Selected response from:

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 10:13
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2Then pass it on to all of your friends as soon as possible and thanks a lot in advance.
Bertha S. Deffenbaugh
na +1Attention
1964
na +1So, pass it along to all your friends as soon as possible. Thanks in advance.Marylin Laurent
na +1Pass it on to all your friends as soon as possible. Thanks in advance
jgal
naPass the message as soon as possible on to all your friends. Thanks in advance.Sophie Huysentruyt-Dugmore


  

Answers


8 mins peer agreement (net): +2
Then pass it on to all of your friends as soon as possible and thanks a lot in advance.


Explanation:
Bonne chance,

BSD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 10:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad: This looks like one of those messages meant to clutter up e-mail. I'd advise against following the instructions!
2 hrs

agree  Nikki Scott-Despaigne: Danger! Anything of this nature should be avoided like the plague - NEVER EVER open attachments in particular!
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins peer agreement (net): +1
Pass it on to all your friends as soon as possible. Thanks in advance


Explanation:
Note: there are various spelling/grammar mistakes in the text given. It should read:

'Faites le donc passer à tous vos amis le plutôt possible. Un gros merci d'avance'



    no reference needed - standard French usage
jgal
Local time: 18:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 897

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad
2 hrs
  -> just noticed I made a mistake myself last night - should read 'plus tôt', NOT 'plutôt' !!!
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins peer agreement (net): +1
So, pass it along to all your friends as soon as possible. Thanks in advance.


Explanation:
This is the best I could come up with

Marylin Laurent
Local time: 12:13
Native speaker of: Native in Haitian-CreoleHaitian-Creole, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs peer agreement (net): +1
Attention


Explanation:
If you recieve such message from unknown person ( even have a name in mail) :
I will try no translation but I would like to warn you since I had a message ( in similar phares) some times ago. That was about a seemingly warning about a PC virus and person unknown to me telling me just to pass all email to all persons/friends /clients . I suspect the message was itself trying to infect this virus.


1964
Turkey
Local time: 20:13
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 294

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bertha S. Deffenbaugh: Thank you!
3 hrs
  -> If you have any "booting" problem(Northon message) . You may contact me
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days
Pass the message as soon as possible on to all your friends. Thanks in advance.


Explanation:
Sounds easier.

Sophie Huysentruyt-Dugmore
Local time: 19:13
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search