Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:00 Mar 18, 2018
French to English translations [PRO] Social Sciences - Other
French term or phrase:marauder / faire une maraude
Could you please help, I'm looking to translate the French phrase "faire une maraude", or "marauder", as in going on rounds to help the homeless by giving them food and staples especially during cold winter night.
My try, for "demain soir on va faire une maraude" : tomorrow we're going on night outreach"... what do you think? How could this be improved (sounds stifled/awkward to me)?
Thanks a million in advance for your help!
thanks Philgoddard, the context is a girl doing maraudes in Paris. She is very much involved in her outreach action, and tries to defend it. Her well-to-do family don't understand her, they want her to concentrate on making lots of money and forget about trying to help the "down-and-out." She speaks highly of maraudes, whereas her family look down on it.
thanks Tony, actually it's part of a dialogue: a girl working for a "centre d'action sociale" in Paris, talking about her night "maraudes" to help the homeless with her team. I'm trying to find the best way for her to say it, as in a natural-sounding dialogue...
I like your term 'night outreach', but it just seems to be out of register with the rest of what you are trying to say — but of course it all depends on how it would fit in with the register of the rest of your document?
Automatic update in 00:
1 hr confidence: peer agreement (net): +4
do the rounds
Explanation: 'Tomorrow night we're going to do the rounds' if the context of homelessness was already clear?
For more than 20 years, Morrison has been working with Manchester’s homeless, but “it’s worse than I’ve ever seen it”, he says. Most mornings he starts work at 7am and does a round of the city centre. From https://www.theguardian.com/uk-news/201
Hilary McGrath France Local time: 08:39 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
thanks a lot for your precious help!!!
Notes to answerer
Asker: Thanks Hilary, I like your proposal, yes in the dialogues the homelessness context is implied, that would work