Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:25 Jul 24, 2001
French to English translations [Non-PRO]
French term or phrase:place of also
Did I correctly place the adverb "also" in this translation ?
French: Le system autorise et contrôle également les numéros de série au niveau des sous-postes pour les produits composés
English: The system authorizes and also checks serial numbers at the level of the subitems for the composed products.
Explanation: checks sub-item serial numbers (the serial numbers on sub-items) for the COMPOSITE products.
also/both sound more natural at the beginning as suggested by others. I would also go along with the suggestion that "également" is reducndant in the original and could simply not be translated at all.
No info on fuller context, but it might be useful to check the adjective "composé" in the field concerned as it more often than not translate as "composite".