KudoZ home » French to English » Other

place of also

English translation: it's correct

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:25 Jul 24, 2001
French to English translations [Non-PRO]
French term or phrase: place of also
Did I correctly place the adverb "also" in this translation ?

French: Le system autorise et contrôle également les numéros de série au niveau des sous-postes pour les produits composés

English: The system authorizes and also checks serial numbers at the level of the subitems for the composed products.

I thank you in advance,

Nathalie
Nathalie Moulard
English translation:it's correct
Explanation:
I think if you're going to put the 'also' in, that would be the place to put it! However, if it were me, I'd be tempted to leave it out altogether.

The system authorises and checks ...

I don't think the 'also' adds much and I think it sounds better without!

Just a thought - hope it helps

Mary
Selected response from:

Mary Worby
United Kingdom
Local time: 02:25
Grading comment
Thank you very much for your help.

Regards,

Nathalie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1it's correct
Mary Worby
naThe system also authorizes and checks ....enemeth
naNote : The system also/both authorizes and
Nikki Scott-Despaigne
nayes
jgal
nathus
1964
naOK
Alexandra Hague
nayes, you did :-)
Sean Henderson-Peal


  

Answers


9 mins peer agreement (net): +1
it's correct


Explanation:
I think if you're going to put the 'also' in, that would be the place to put it! However, if it were me, I'd be tempted to leave it out altogether.

The system authorises and checks ...

I don't think the 'also' adds much and I think it sounds better without!

Just a thought - hope it helps

Mary


    native English speaker
Mary Worby
United Kingdom
Local time: 02:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 484
Grading comment
Thank you very much for your help.

Regards,

Nathalie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daphne b: Yes. Alternative: the system both authorises and checks...
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins
OK


Explanation:
This sounds ok to me.

Alexandra Hague
Local time: 03:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 116
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins
yes, you did :-)


Explanation:
but spell "sub-items"

Sean Henderson-Peal
Local time: 03:25
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins
thus


Explanation:
Is it possible to put a Thus there ( just instead of also) so giving a consequence , thatis system auth. and thus checks


1964
Turkey
Local time: 05:25
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 294
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins
yes


Explanation:
the 'also' sounds fine to me, but 'at the level of...' is not quite English.

I assume that the French version was 'au niveau des...', in which case I would suggest saying 'serial numbers on/for the subitems...'.

HTH
Julia

jgal
Local time: 03:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 897
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins
The system also authorizes and checks ....


Explanation:
This way the emphasis is on performing these actions (authorizing, checking) on the level of subitems.

enemeth
Local time: 03:25
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins
Note : The system also/both authorizes and


Explanation:
checks sub-item serial numbers (the serial numbers on sub-items) for the COMPOSITE products.

also/both sound more natural at the beginning as suggested by others. I would also go along with the suggestion that "également" is reducndant in the original and could simply not be translated at all.

No info on fuller context, but it might be useful to check the adjective "composé" in the field concerned as it more often than not translate as "composite".

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 03:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search