Bonne nuit et a biento

English translation: Good night, and see you again soon!

16:11 Aug 3, 2001
French to English translations [Non-PRO]
French term or phrase: Bonne nuit et a biento
I do not know! A female wrote this to me in an e-mail. She told me to translate it for its meaning.
Rick
English translation:Good night, and see you again soon!
Explanation:
Should be spelled not "a biento" but "à bientôt." The addition of à bientôt suggests the intention of seeing the other party again.
Selected response from:

Germaine A Hoston
Local time: 06:20
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +3Good night, and see you again soon!
Germaine A Hoston
naGood night and "see you soon/see you later"
Nathalie M. Girard, ALHC (X)
naGood night. Let's keep in touch
CLS Lexi-tech


  

Answers


12 mins peer agreement (net): +3
Good night, and see you again soon!


Explanation:
Should be spelled not "a biento" but "à bientôt." The addition of à bientôt suggests the intention of seeing the other party again.


    any basic French text
Germaine A Hoston
Local time: 06:20
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 118
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zoya ayoz (X): that's the right answer
5 hrs

agree  Kateabc
19 hrs

agree  Andrei Vrabtchev: that's it!
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins
Good night and "see you soon/see you later"


Explanation:
The second part is loosely translated, as we would write off at the end of an email or letter "see you soon", "later" etc...

Basically, looks like she wants to keep communicating with you :-)


    Can be found in any basic french text
Nathalie M. Girard, ALHC (X)
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 9
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 10 hrs
Good night. Let's keep in touch


Explanation:
If it is an email, I would not translate "see you soon". Also I would put a period after good night.
"hope to hear from you soon"
"let's keep in touch"
"till next time"
"until later"

A bientôt is also "formulaic" in the sense that it is a salutation that implies keeping in touch and would not need literal translation.

regards

paola l m




CLS Lexi-tech
Local time: 09:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 162
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search