12:50 Jul 26, 2000 |
French to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Karin Dyson Local time: 23:32 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | attendance figures and gates |
| ||
na | entrance figures |
| ||
na | number of visitors |
| ||
na | number of visitors |
|
attendance figures and gates Explanation: amusement parks such as disney or sixflags depend heavily on past attendance figures and gates when planning. Reference: http://pwbts.com/messages/5582.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
entrance figures Explanation: I would tend to go along with you, an open air museum not being an attraction park, and so accounting for entries in a different way Hope this will help |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
number of visitors Explanation: since the contest is about the number of people who have enterd the museum ,I feel you can keep it simple and use the above translation hope this will help |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
number of visitors Explanation: Here in Canada, we use the word 'visitors" to calculate the attendance for a concert or a baseball in a ballpark, not so much the receipts as the number of visitors attending Therefore, I agree with "SMITA" the correct translation for "Chiffres D'entrées" is Number of Visitors. Hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.