KudoZ home » French to English » Other

faxel

English translation: > see below <

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:40 Aug 1, 2000
French to English translations [Non-PRO]
French term or phrase: faxel
Computer game testing:
"L'axe de télémétrie vise une couche nuageuse, le status de télémétrie est supérieur à 0, et la nature du faxel vaut "Nuage ou brouillard"."
Does "vise" mean "aim at"?
Bharg Shah
English translation:> see below <
Explanation:
"Aim at" is the primary meaning of the verb "viser"; however, in this context, it would seem that one of the other shades of meaning is intended. "The telemetry axis relates to [or "is directed toward"] a cloudy layer; the telemetry status is greater than zero; and the value of the faxel is "cloudy or foggy" [or "cloud or fog"]. -- As for "faxel," several web and paper-reference searches haven't turned up anything likely. By analogy, though, "faxel" might be "facsimile element" (in the same way that "pixel" = "picture element" and "voxel" = "volume element").
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 21:02
Grading comment
I understand what you mean and I have left it as faxel. Thanks for the detailed explanation.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na> see below <Heathcliff


  

Answers


1 hr
> see below <


Explanation:
"Aim at" is the primary meaning of the verb "viser"; however, in this context, it would seem that one of the other shades of meaning is intended. "The telemetry axis relates to [or "is directed toward"] a cloudy layer; the telemetry status is greater than zero; and the value of the faxel is "cloudy or foggy" [or "cloud or fog"]. -- As for "faxel," several web and paper-reference searches haven't turned up anything likely. By analogy, though, "faxel" might be "facsimile element" (in the same way that "pixel" = "picture element" and "voxel" = "volume element").


Heathcliff
United States
Local time: 21:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Grading comment
I understand what you mean and I have left it as faxel. Thanks for the detailed explanation.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search