KudoZ home » French to English » Other

tabarnaque de colliss

English translation: vulgar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:08 Aug 28, 2001
French to English translations [Non-PRO]
French term or phrase: tabarnaque de colliss
tabarnaque de colliss
Kristin
English translation:vulgar
Explanation:
People in Québec swear a lot and "tabarnaque de colliss" refer to sacred objects: the tabernacle and the calix.
You can't really translate this. It is particular to French Canadian.
It's extremely vulgar.
Selected response from:

Natacha Huot
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Damn! Hell!
Guy Bray
na +1vulgarNatacha Huot


  

Answers


12 mins peer agreement (net): +1
vulgar


Explanation:
People in Québec swear a lot and "tabarnaque de colliss" refer to sacred objects: the tabernacle and the calix.
You can't really translate this. It is particular to French Canadian.
It's extremely vulgar.

Natacha Huot

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alain R
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins peer agreement (net): +1
Damn! Hell!


Explanation:
I would say sacriligeous rather than vulgar, though I guess it's that too, especially if you're Christian. Sacriligeous swearing is peculiar to French Canada, and while it may sound offensive to Christians it's not really extreme (Oxford-Hachette gives "damn" for "tabernacle"). "Calice" is "chalice" in English. Stringing them together makes them a bit stronger, perhaps, but they are not in the same league as the four-letter-word ones, and sacrilege may seem like a nice change of pace after sexual and excretory excess.

Guy Bray
United States
Local time: 08:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 819

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CLS Lexi-tech: Living in Quebec, I know they have lost their religious reference. Tabarouette is a common euphemism. Paola
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search