KudoZ home » French to English » Other

occuper

English translation: "support" is just fine.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:29 Aug 1, 2000
French to English translations [PRO]
French term or phrase: occuper
Help! I'm a little worried that I may not have fully understood the following sentence which I have translated below:

"Il a été fait mention plus haut, de la densité croissante d'occupation du sol dans la région napolitaine ; cette densité d'habitation se double d'une densité d'installations industrielles destinées à procurer du travail à une population que la terre ne peut plus occuper".

As you can see, it's a bit of a mouthful. The paragraph it appears in deals with atmospheric pollution primarily caused by factory fumes. Here's my attempt so far:

"As previously mentioned, the land in the Neapolitan region has undergone an increase in the density of occupation. This density is coupled with a density of industrial plants intended to provide work for a population that the land can no longer ?employ?/?support?."

Does anyone think I'm on the right track? Thanks for any suggestions.
Helen
English translation:"support" is just fine.
Explanation:
The concept of the number of people the land ( or a given portion of it) can support (i.e., feed, and, to a lesser extent, house) is a standard one in sociology and land-use planning.
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 23:16
Grading comment
Thanks - makes perfect sense now!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"support" is just fine.Heathcliff
na...the land can no longer give any work.
Dr Claudio De Marchi
naaccommodate or supportHavona


  

Answers


44 mins
accommodate or support


Explanation:
Dear Helen,
Yes, quite a mouthful, actually - but I think that is French. I think you are definitely on the right track, and I would suggest 'accommodate' as the most appropriate translation for the last 'occuper'. 'Support' is possible too. Perhaps 'coupled' might be replaced with something like 'combines' or 'coincides with' (just a suggestion).
Hope this helps and good luck,
Iris Havona

Havona
Netherlands
Local time: 08:16
PRO pts in pair: 66
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
...the land can no longer give any work.


Explanation:
That's because, one hundred years ago, 9 people on 10 worked the land. Only one on twenty-eight nowadays...
But I do not agree with the source author: the problem is much more complex than that...

Dr Claudio De Marchi
Local time: 08:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
"support" is just fine.


Explanation:
The concept of the number of people the land ( or a given portion of it) can support (i.e., feed, and, to a lesser extent, house) is a standard one in sociology and land-use planning.

Heathcliff
United States
Local time: 23:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Grading comment
Thanks - makes perfect sense now!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search