Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:29 Aug 1, 2000
French to English translations [PRO]
French term or phrase:occuper
Help! I'm a little worried that I may not have fully understood the following sentence which I have translated below:
"Il a été fait mention plus haut, de la densité croissante d'occupation du sol dans la région napolitaine ; cette densité d'habitation se double d'une densité d'installations industrielles destinées à procurer du travail à une population que la terre ne peut plus occuper".
As you can see, it's a bit of a mouthful. The paragraph it appears in deals with atmospheric pollution primarily caused by factory fumes. Here's my attempt so far:
"As previously mentioned, the land in the Neapolitan region has undergone an increase in the density of occupation. This density is coupled with a density of industrial plants intended to provide work for a population that the land can no longer ?employ?/?support?."
Does anyone think I'm on the right track? Thanks for any suggestions.
Explanation: Dear Helen,
Yes, quite a mouthful, actually - but I think that is French. I think you are definitely on the right track, and I would suggest 'accommodate' as the most appropriate translation for the last 'occuper'. 'Support' is possible too. Perhaps 'coupled' might be replaced with something like 'combines' or 'coincides with' (just a suggestion).
Hope this helps and good luck,
Havona Netherlands Local time: 08:16 PRO pts in pair: 66
Explanation: That's because, one hundred years ago, 9 people on 10 worked the land. Only one on twenty-eight nowadays...
But I do not agree with the source author: the problem is much more complex than that...