KudoZ home » French to English » Other

anse

English translation: handle, hoop

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:anse
English translation:handle, hoop
Entered by: Dave Simons
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:06 Sep 3, 2001
French to English translations [Non-PRO]
French term or phrase: anse
Kitchenware

Help! I need a REALLY succinct way of saying "handle" so it's clear I mean a handle for putting your hand *through* rather for than putting your hand *round*.
I have stringent space constraints so please help me find a short, neat way of saying "anse". Thanks.
Dave Simons
Local time: 18:09
what about 'hoop handle' ?
Explanation:
...
Selected response from:

jgal
Local time: 18:09
Grading comment
Thanks for playing the game. I have at least fifty descriptive sentences (it's a *really* thick kitchenware catalogue) using the words anse, queue, manche, poignée, anneau,etc., and the sentences must be no longer than the French sentences. In certain (many) of them I **really** do need to distinguish between different types of handles and I *don't* have the space to state how many handles are involved.
But that's only repeating what I said in my original posting.
Thanks again, Julia

3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naNot getting any closer!
Dave Simons
na...
jgal
naopen handle?
Guy Bray
nahandlesmckinnc
nahandle
Nikki Scott-Despaigne
naHandle
jgal
nastrap
jgal
naSupplementary information from the asker.
Dave Simons
nawhat about 'hoop handle' ?
jgal
naloop handle
Maya Jurt


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins
loop handle


Explanation:
That's how I would call it.

Maya Jurt
Switzerland
Local time: 18:09
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 412
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
strap


Explanation:
?

jgal
Local time: 18:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 897
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins
Supplementary information from the asker.


Explanation:
By kitchenware I mean for example cooking pots with two "anse" type handles. The handles are usually rigid - which tends to rule out ideas like "loop" and "strap."

Dave Simons
Local time: 18:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
what about 'hoop handle' ?


Explanation:
...

jgal
Local time: 18:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 897
Grading comment
Thanks for playing the game. I have at least fifty descriptive sentences (it's a *really* thick kitchenware catalogue) using the words anse, queue, manche, poignée, anneau,etc., and the sentences must be no longer than the French sentences. In certain (many) of them I **really** do need to distinguish between different types of handles and I *don't* have the space to state how many handles are involved.
But that's only repeating what I said in my original posting.
Thanks again, Julia
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Handle


Explanation:
Dave,

Even Le Creuset just use 'handle' in their catalogue to translate both 'anse' and 'poignée' !!!

"Demi
Ideal for smaller households, the Demi kettle features a safe locking handle, vented lid and is available in a choice of colours. Suitable for Gas, Electric, Ceramic, Halogen and Induction hobs. "


    Reference: http://www.lecreuset.co.uk/ind_f.htm
jgal
Local time: 18:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 897
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
handle


Explanation:
Plain old bog standard ordinary "handle" is used all the time for this type of thing. N'allez pas chercher midi à quatorze heures! Impossible to make it shorter. Could make it longer though...

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 18:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4431
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
Not getting any closer!


Explanation:
Let me repeat what I said:

"I need a REALLY succinct way of saying "handle" so it's clear I mean a handle for putting your hand *through* rather than for putting your hand *round*."

I have a sentence "les anses sont soudées et les queues son rivetées" and I ain't going to put "the handles are welded and the handles are riveted"!

Does no one see my dilemma :^((((


Dave Simons
Local time: 18:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
...


Explanation:
what about 'hooped (or arched) handles are welded and straight handles are riveted' or even 'handles are either welded or riveted, according to their shape'...

jgal
Local time: 18:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 897
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
open handle?


Explanation:
(versus solid handle)

Guy Bray
United States
Local time: 09:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 819
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
handles


Explanation:
I agree that you would just use the word handle. You can tell which kind it is by whether it's plural or not. For example, pick the pan up by its handles or by its handle.

mckinnc
Local time: 18:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 922
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search