Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [Non-PRO]|
|French term or phrase: La vraie blanche, au fut.|
|No helpful context available, other than that it was followed by "En vente ici" i.e. on sale here.|
Selected response from:
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
barrel, cask, stillion
Just to expand on the last part and in addition to the previous answer : for "au fut".
In GB English, it is common to refer to a "barrel" of beer. For me, a cask is generally smaller than a barrel. If it the recipient, the thing from which it will be drunk, then "hogshead" may be used. "Cask" is otherwise used in much of teh related teminology : cf. "fermentation en fut" : "cask fermentation" ( also "barrel-brewed") ; and as a matter of interest "tirer de la bière du fut" : "draw beer from the wood".
Dic. Agro-alimentaire, Adrian, J., Lavoisier
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations