Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:41 Sep 23, 2001
French to English translations [PRO]
French term or phrase:Secrétariat d'État à l'Industrie
Just as the DTI (www.dti.gov.uk) covers trade and industry (with its wide-ranging areas of responsibility, as indicated by Colin), the French MINEFI http://www.minefi.gouv.fr/) is also wide-ranging, the Secrétariat d'État à l'Industrie relating only to industry here of course.
« Ministry for Industry » used here in reference to the Secrétariat d’Etat à l’Industrie.
If you apply the same principle and ask what the UK custom is when referring only to the Industry part of the DTI ? Answer ? They never seem to be separated.
The MINEFI and the DTI are not exact equivalents although there are some overlapping functions of course. I suspect that is why the official site uses Ministry fro Industry as it is never the less an accurate and understandable description of the function. If your audience is purely UK, then there may be some argument for using Department of Trade, but Ministry is more global and equally well understood.
For info : (Le Robert & Collins Senior 2000)
Ministère = ministry
Ministre = minister
Secrétaire d’Etat = Junior Minister (US)
[Secrétaire d’Etat (without attachement to a particular ministry) = Secretary of State (= ministre des Affaires Etrangères - US) ; Foreign Secretary (UK)]
Secrétariat d’Etat = (function) post of junior minister ; (bureau) junior minister’s office