06:30 Aug 10, 2000 |
French to English translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: abrir (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | See below |
| ||
na | To have all the grotty work come one's way |
|
See below Explanation: This is a military expression and very common in this area. It designates a cadert who has failed to fulfil a duty successfully. In french this expression is ETRE DE PLUCHES |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
To have all the grotty work come one's way Explanation: Something along the lines of, "se taper le boulot pénible". Figurative, very colloquial. Unless of course the person is really working in the kitchen peeling potatoes! Potato-peeling suty : la corvée d'éplucher les pommes de terre. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.