KudoZ home » French to English » Other

J'ai le coup de foudre pour toi.

English translation: I'm mad/crazy about you.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:17 Aug 14, 2000
French to English translations [PRO]
French term or phrase: J'ai le coup de foudre pour toi.
It's something romantic, that can't be translated word for word. It's in modern French.
moxie
English translation:I'm mad/crazy about you.
Explanation:
Salut,

"le coup de foudre" translates in English to love at first sight, but the Oxford Hachette does have the idiomatic expression "avoir le coup de foudre pour qqn/qqch" which it defines as "to be really taken with someone or something"
Selected response from:

Tamara Salvio
United States
Local time: 11:09
Grading comment
Thanks very much for your help. I really appreciate it.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
namadly in love with you / head over heels in love/ besottedxxxmarychilds
naI'm head over heels in love with youDiane Di Biasio
nasee below
John Garside
naI'm mad/crazy about you.
Tamara Salvio


  

Answers


8 mins
I'm mad/crazy about you.


Explanation:
Salut,

"le coup de foudre" translates in English to love at first sight, but the Oxford Hachette does have the idiomatic expression "avoir le coup de foudre pour qqn/qqch" which it defines as "to be really taken with someone or something"


    Oxford Hachette 2nd Ed.
Tamara Salvio
United States
Local time: 11:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 225
Grading comment
Thanks very much for your help. I really appreciate it.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins
see below


Explanation:
Literally means "thunderstruck" or struck by lightning. From there you can get all sorts of ways to say it. The true equivelant, as suggested above, is love at first sight but in the context you give would mean something more like "I've got a kick for you" or .., take you pick.

John Garside
Canada
Local time: 14:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 81

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
I'm head over heels in love with you


Explanation:
Other answers were good but I thought you might like this formula for the strong impact it has.

Diane Di Biasio
Local time: 14:09
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 9
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
madly in love with you / head over heels in love/ besotted


Explanation:
\"thunderstruck\" to me denotes vaguely unpleasant surprise - I would translate this as \'head over heels in love with you\' \'madly in love with you\' or \'besotted with you\' You could be a bit more jokey and say \'nuts about you\'.
Personally I think \'madly in love with you\' is the most romantic.
Bon chance!
Mary

xxxmarychilds
Local time: 19:09
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search