Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:48 Oct 17, 2001
French to English translations [PRO]
French term or phrase:licence III & IV
Ads for restaurant and bar goodwill/premises.
I assume the different licences are associated to dispensing alcoholic drinks for on-premise or off-premise consumption, but does anyone know more about the exact difference between them?
Explanation: I can only tell you about a licence IV, I'm afraid. A friend in the Dordogne has a B&B with a 'license quatre' - which allows him only to serve tea and coffee and other non-alcoholic beverages. He's not allowed to serve alcohol (except when the police come in and ask for a beer!) and he has no actual bar.
I suspect licence III would be a step up, i.e. allowed to serve alcohol in some form. But someone else will be able to come up with the rest of the goodies, I'm sure.
Mary Worby United Kingdom Local time: 02:59 Native speaker of: English PRO pts in pair: 484
Explanation: "Licence III permet la consommation d'alcool sur place jusqu'a
18 régie d'alcool, voir toutes boissons a table avec un plat compose." (i.e., you can't take it out).
This comes from a website about the transfer of bar businesses. There is something more interesting on the web furnished by the French police, but right now the lines seem too saturated for me to accede. The address:
Parrot Spain Local time: 03:59 Native speaker of: English PRO pts in pair: 1861