KudoZ home » French to English » Other

élevés au sol, plein air

English translation: You're on the right track with "free range"...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:09 Aug 18, 2000
French to English translations [PRO]
French term or phrase: élevés au sol, plein air
Context: "Commercialisation d'œufs extra-frais, datés, élevés au sol, plein air et bio en GMS."
I can only think of "free range" to apply to both these terms. Has anyone got a better idea?
Gillian Hargreaves
Local time: 10:43
English translation:You're on the right track with "free range"...
Explanation:
...in contrast to standard mass-produced eggs and poultry, in which the hens sit on elevated rails inside long sheds and drop their eggs into baskets on conveyor belts, without ever seeing the light of day or scratching in a yard. (According to some sources, this lack of contact with the tiny pebbles and bits of shell that ground-raised hens eat reduces the calcium content of the eggs produced by the factory hens.) Thus:

"élevés au sol" = "raised on the ground," or "yard-raised" (even if not completely free-range)

"plein air" = "[in] open air"

"bio" = the current French buzzword equivalent of the U.S. "organic" or "organically grown/raised" (although - even with genetic modifications - it's a little hard to see how hen eggs could be produced any other way!)

"GMS" = "Grands Magasins Spécialisés," i.e., "major department stores" or "major retail outlets"

In full, then, you have: "Major retail marketing of extra-fresh, dated, organic eggs [from hens] raised in open-air yards."

Bon appetit!





Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 02:43
Grading comment
Thanks Heather - you must be the hardest-working Pro on the network!
Just one point - I have found GMS to mean "grands et moyens surfaces", i.e. hypermarkets and supermarkets.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nasee below
Nikki Scott-Despaigne
nafarm-yard raised in the open airGary Moelk
naYou're on the right track with "free range"...Heathcliff
nagrown under naturall conditions / naturally grownTelesforo Fernandez


  

Answers


11 mins
grown under naturall conditions / naturally grown


Explanation:
this is another way of putting it. Plein air = full air.
I hope it will help you.

Telesforo Fernandez
Local time: 15:13
PRO pts in pair: 216

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

Nikki Scott-Despaigne
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
You're on the right track with "free range"...


Explanation:
...in contrast to standard mass-produced eggs and poultry, in which the hens sit on elevated rails inside long sheds and drop their eggs into baskets on conveyor belts, without ever seeing the light of day or scratching in a yard. (According to some sources, this lack of contact with the tiny pebbles and bits of shell that ground-raised hens eat reduces the calcium content of the eggs produced by the factory hens.) Thus:

"élevés au sol" = "raised on the ground," or "yard-raised" (even if not completely free-range)

"plein air" = "[in] open air"

"bio" = the current French buzzword equivalent of the U.S. "organic" or "organically grown/raised" (although - even with genetic modifications - it's a little hard to see how hen eggs could be produced any other way!)

"GMS" = "Grands Magasins Spécialisés," i.e., "major department stores" or "major retail outlets"

In full, then, you have: "Major retail marketing of extra-fresh, dated, organic eggs [from hens] raised in open-air yards."

Bon appetit!








    Reference: http://www.euraxfin.com/html/ipo/juin/carnivor.htm
Heathcliff
United States
Local time: 02:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Grading comment
Thanks Heather - you must be the hardest-working Pro on the network!
Just one point - I have found GMS to mean "grands et moyens surfaces", i.e. hypermarkets and supermarkets.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Louise Atfield

Nikki Scott-Despaigne
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
farm-yard raised in the open air


Explanation:
I used to work on a chicken farm. However, I don't remember any specific phrase for this. So, you can probably use your poetic license.

Best egg-ards

Gary Moelk
United States
Local time: 05:43
PRO pts in pair: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff

Nikki Scott-Despaigne
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
see below


Explanation:
Taking the terms one by one :

commercialisation : marketing, selling, distribution

extra-frais : really fresh

datés : date-marked (rather than date-stamped, although it is usually a stamp. I wonder how many eggs are broken?!)

élevés au sol : raised on the ground (sounds like a contradiction in terms, but it means that the chickens are out in the yard, rather than stuck in little pigeon (chicken?) holes which is the case of battery farmed hens. Almmost all the farms in Brittany, where I live, produce eggs. They would be incapable of producing anything other than a wholly natural product.

plein air : you ses this on the packets in the supermarkets here too, for the chickens themselves or the eggs they produce, meaning open air

bio : biologically-produced, or rather organically-farmed, which I prefer to "grown" with reference to eggs

en GMS : available in grandes et moyennes surfaces = distributed for sale in medium-sized and large (chain) supermarkets : eg, Leclerc, Casino

So, putting the bits of the puzzle together this gives :

"distribution of fresh free-range organic eggs, date-marked, via medium and large supermarket chains".

I am considering that free-range (= kept or produced in natural conditions, Collins English Dic.) covers the French "élevés au sol, au plein air" in one go. At a pinch, could also cover "bio" as free-range really does imply natural. I have also dropped "extra" from fresh. I believe that an English person seeing really fresh would wonder why "fresh" is qualified. The eggs are either fresh or they are not.


    Regularly buy eggs from supermarket and local farms in France.
    Collins, English Dictionary
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 11:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4416

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search