molécule du gaz / molécule gaz

English translation: gas molecule / gas supply

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:molécule du gaz / molécule gaz
English translation:gas molecule / gas supply
Entered by: Jennifer Strachan

12:19 Jul 31, 2007
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Petroleum Eng/Sci / natural gas supply
French term or phrase: molécule du gaz / molécule gaz
Expressions included in a tender call for natural gas supply: "prix soumis pour la molécule du gaz" and "la fourniture de la molécule gaz". I know they simply mean the (natural) gas price quote and gas delivery, but I am curious as to this particular usage (and possible rendering) of "molécule" .
Jennifer Strachan
Local time: 18:29
absurd typo???
Explanation:
Compare handwritten
mètre cube
molé cule

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-07-31 16:29:33 GMT)
--------------------------------------------------

Of course that would also have to be "LE mètre cube", not "LA".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-07-31 16:31:30 GMT)
--------------------------------------------------

But then if that IS the problem and in French "molécule" has sailed through unopposed, what do you do? People!!! They are hopeless, aren't they!

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-07-31 20:53:58 GMT)
--------------------------------------------------

Quite right! It appears to be a largely Canadian thing, this "gas molecule" business. The expression seems to have been invented to distinguish the commodity gas (as you have also found) from the gas pipe. One Union Gas article explained that gas providers used not to make profits on the gas they sold (the "molecules"), only on the transport of that gas.

People DO seem to say "molecule" (though there aren't actually that many ghits in the right context), but I would prefer to see "commodity" (or "cubic metre"!). After all, whatever you call it, you still have to get it there through a pipeline, and still have to get your brain around the distinction. My brain just doesn't like "molecule"!
Selected response from:

Bourth (X)
Local time: 00:29
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4absurd typo???
Bourth (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
absurd typo???


Explanation:
Compare handwritten
mètre cube
molé cule

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-07-31 16:29:33 GMT)
--------------------------------------------------

Of course that would also have to be "LE mètre cube", not "LA".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-07-31 16:31:30 GMT)
--------------------------------------------------

But then if that IS the problem and in French "molécule" has sailed through unopposed, what do you do? People!!! They are hopeless, aren't they!

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-07-31 20:53:58 GMT)
--------------------------------------------------

Quite right! It appears to be a largely Canadian thing, this "gas molecule" business. The expression seems to have been invented to distinguish the commodity gas (as you have also found) from the gas pipe. One Union Gas article explained that gas providers used not to make profits on the gas they sold (the "molecules"), only on the transport of that gas.

People DO seem to say "molecule" (though there aren't actually that many ghits in the right context), but I would prefer to see "commodity" (or "cubic metre"!). After all, whatever you call it, you still have to get it there through a pipeline, and still have to get your brain around the distinction. My brain just doesn't like "molecule"!

Bourth (X)
Local time: 00:29
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 168
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search