GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:02 Mar 16, 2007 |
French to English translations [PRO] Photography/Imaging (& Graphic Arts) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 21:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | reproduced |
| ||
5 -1 | How/the way they (the images?) turned out or came out/ look BUT... |
| ||
3 +1 | conveyed |
| ||
3 | rendered |
| ||
4 -1 | finished |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
rendered Explanation: I think they are saying the _impressions_ of the volumes that are supposed to be portrayed are 'more or less 'rendered', i.e. the impressions are rendered as (being) accurate... Rough and ready translation of main thrust: "It is essential to make sure that the photographs presented... accurately reproduce the quantities they are supposed to represent. The reductions of format, the camera angles, the impressions of volumes more or less rendered , etc, can distort the estimate considerably." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
How/the way they (the images?) turned out or came out/ look BUT... Explanation: you might prefer "are conveyed", it being less formal than rendered. I'm only going for 5 from numerology - nothing to do with confidence or everyone ought to put ZERO! Turn out/come out/ came out...look more or less or more or less look. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
conveyed Explanation: Another suggestion before you quit for the night ... :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
finished Explanation: more or less finished /relatively finished. I think th eabove conveys the plus ou moins rendues/as in something that is more or less done. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
reproduced Explanation: Here, in this specific context, I think this might be the best solution for you. But I'd want to turn the phrase round to something like this: ...the way a sense of volume can be reproduced to a greater or lesser extent... Note this use of 'can' (untranslatable by 'pouvoir', of course), but which I think makes it flow better in EN, especially with the need to fit in that 'plus ou moins' somewhere there. I believe they're talking about the photos' ability to give an impression of 3D and the relationships between solid objects; you know how so often photos can flatten an image, making it much harder to understand the spatial relationships -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2007-03-16 09:11:43 GMT) -------------------------------------------------- I don't think it's just about size, but about the preservation of a sense of persepctive, modelling, lighting etc. — all those things that can make or break a documentary photograph of this type! Judging by some of the documents of this style I've translated for [Name of a major international company], even they have great difficulty getting it right! |
| |
Grading comment
| ||