Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:18 Mar 18, 2018
French to English translations [PRO] Photography/Imaging (& Graphic Arts) / account of a photojournalist
French term or phrase:compressée
This is a photographer talking:
"Ce soir au bar de l’hôtel ou je viens reprogrammer ma mémoire initiale qui avait été compressée toute la journée, je suis abordé par..."
I'm not familiar with photography jargon and I'm hoping that somebody here is :)
If that is the case, and I'm not totally sure because we still don't have the full context, you could say something like "reboot after an eventful day". We don't know what he's been doing, but I imagine any day visiting North Korea is eventful.
Well, that seems to be rather conclusive, then, doesn't it?
It seems to me that the writer is writing from a modenr digital persepctive, but using the terms in a figurative way to refer back to the period before it could have been referring to his photographic equipment...
@Phil, I'm sorry I didn't see your question,
I don't think it took place during the digital era, and I have just found in another text on the same subject, that the photographer mentions "kodachrome films". "Je compte mentalement le nombre de films Kodachrome 36 vues que j’ai faits.
The author has written this when he travelled to North Korea during the reign of Kim Il Sung.
Is probably expressing the whole space available in the memory, empty memory when you start up a project, no? So a sort of reset to get back to empty memory...free space in your head after a day of work?
Yes, but that doesn't prove anything either way; he would be foolish not to keep his camera with him at all times, but would equally be foolish to do any kind of operations on his images in a public location like this.
I can see your point, the thing is, a person at the hotel bar comes and sits by the photographer and starts to ask questions because he is surprised to see that he has "du matériel photographique" with him and "en évidence".
sorry, this is my fault for not posting any more context. I thought that the "mémoire initiale" and the verb "compresser" would be obvious to anyone who understands this technical photographic jargon.
I don't think this is technical at all... it seems to me the writer is speaking figuratively; about 'reprogramming' something in their own mind — which is why they would go to the bar to do it!
In that sense, I think they are referring to 'décompresser' in the sense of 'relax', which would explain the non-standard technical language as highlighted by Robin below.
Could be an element of some kind of irony in it, giving the undoubted notions of 'mind control' and 'reprogramming' that may well be associated with totalitarian regimes such as that in N. Korea.
Automatic update in 00:
5 mins confidence:
Explanation: It most probably refers to file compression, which is used to make image files smaller so more with fit on the memory in the camera. These compressed files will need to be de-compressed before editing.
Note that, although commonly used, "compressée" is not the proper word in French --> "comprimée".
Robin Levey Chile Local time: 01:22 Native speaker of: English PRO pts in category: 12