This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / du livre "Sex Memoir" - une vraie histoire d'amour par correspondance email
French term or phrase:petite copine
I don't know if it means girlfriend or just friend. I think he would have used 'fiancee' if he meant something serious.
"J'ai un frère plus jeune et en ce qui concerne les expériences torrides je suis assez classique, mais je crois que l'une des choses les plus étranges ce fut la fois ou je suis allé chez ma PETITE COPINE quand j'étais jeune et elle n'était pas chez elle car elle avait un cours et je devais attendre 2 heures son retour. Sa mère m'a proposé d'attendre chez eux. Elle était avec une amie. Elles m'ont proposé de me mettre à l'aise."
Thanks for your great eye, Sue. I made the correction. What a Freudian slip!
Dr Sue Levy (X)
BTW ESIT stands for l��cole Sup�rieure d�Interpr�tes et de Traducteurs - you got it wrong in your profile
13:12 Dec 11, 2005
Courtney McConnel (X)
France
ASKER
23:29 Dec 10, 2005
No they don't, and I haven't a clue. Perfectly pleased to learn, though. : ) As for people talking and all, I usually don't want to interrupt them to ask what so-and-so means when I can figure out the overall tale, and if it's through the media, I again try to derive from the context. (The TV or book won't talk back to me.) Anecdote: Once I walked into work on the day of a strike (long walk) and asked the financial engineering department, "What does it mean je te donne 750F pour une branlette?" (That made their day!)Other times I've asked friends and then again see that it informs them in ways I don't necessarily mean to! Lastly, as you've noticed, my dictionary rarely offers much help (and forget about granddictionnaire.com or eurodicotom). Does anyone recommend any particular source?
df49f (X)
France
@Sue: SOX or ESIT probably don't teach about le neuf trois either! :)
16:14 Dec 10, 2005
Dr Sue Levy (X)
Knowledge of popular idiom comes from listening to people talking, TV, radio, popular press, contemporary literature, etc... how about a "s�jour linguistique dans le neuf trois"?
12:58 Dec 10, 2005
Courtney McConnel (X)
France
ASKER
22:20 Dec 9, 2005
School and business are too technical to teach me these things usually. (I haven't done the film work you have--more like venture capital & Sarbanes Oxley.) I do spend time with the French but also the Indians, Anglo-Saxons, Ivoiriens, Scandinavians and on and on. : )
Dr Sue Levy (X)
You obviously don't spend much time with the French. Even though you have lived in Paris since 1991. "Carton rouge" is what you get when you're sent off the football field for unacceptable behaviour. http://www.soccerhelp.com/Soccer_Tips_Dictionary_Terms_
19:41 Dec 9, 2005
Courtney McConnel (X)
France
ASKER
18:47 Dec 9, 2005
Believe it or not, 'girlfriend' or not-girlfriend does make a difference as the differentiation St�phane makes between his wife and other women is a theme that eventually builds to a sort of sub-climax. Guess what? I don't know what carton rouge means (but maybe I don't want to know !). Sue, I take it Alex is Bourth? Tina had also asked, and simply wasn't offered the 'add note' button for awhile! Thanks for your input here and in the other question. : )
OK, that's great! This is what follows: Elles se sont misent de chaque côté et petit à petit elles se sont rapproché jusqu'à être collé contre moi. Ensuite elles ont commencé à me toucher le sexe puis la copine de la mère m'a sorti le pénis et m'a sucé comme jamais cela m'étais arrivé. La mère de ma copine a posé son vagin sur mon visage et je lui ai touché le clito avec mon nez... Elles m'ont déshabillé entièrement puis je les ait dévêtues à mon tour. J'ai pris la copine de la mère pendant qu'elle embrassait le vagin de sa copine. La mère m'a ensuite demandé de la sodomiser...
Maintenant, à toi d'entrer dans les détails d'une de tes expériences.
Bourth (X)
What about the rest of the story? You've got us - well, me anyway - all titillated now ... ;-)
IMHO, "ma petite copine" = "ma petite amie" = "my girlfriend". He'd have said "chez une copine" for any old girlfriend. BTW, I agree completely with Sue's comment below re. "fianc�e".
"Fiancee" is still used - the first step to a traditional (old-fashioned?) wedding. It does not leave much room for all the various modern relationships ... (Mind your words when talking to your godmother!) ;-)
13:15 Dec 9, 2005
Courtney McConnel (X)
France
ASKER
12:55 Dec 9, 2005
Cool! I think I will say "I went to a girlfriend's house" in English (instead of my gf) to correlate the level of (not-so) seriousness. I had a suspicion petite copine wasn't quite as serious as petite amie, but I didn't realize fiancee was outdated (though my godmother uses it, and she prides herself on being extremely old-fashioned!). I'm so pleased. Thanks a lot!