KudoZ home » French to English » Poetry & Literature

coup de gaz/collé-serré


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:57 Sep 6, 2006
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: coup de gaz/collé-serré
I'm translating a song about a couple breaking up and am struggling to come up with an equivalent in English of these two phrases which appear in the following text:

Ca y est! Une interruption s'impose
Coup de gaz dans ce couplet a l'eau de rose
Pour lui un coup d'un soir, pour elle un coup du sort
Comment s'en sortir quand les liens se détériorent
On s'est rapproché sur un collé-serré

Any ideas would be very much appreciated!

day for night
United Kingdom
Local time: 12:34

Summary of answers provided
4 +1different interpretation
4Stop/ Slow song
1 +1two answers
Jeffrey Lewis

Discussion entries: 2



16 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
two answers

First one - I leav it to you to rhyme it, but the coup de gaz can be a little wrinkle in your nose, a little wrinkle in this poem on paper perfumed with the scent of rose

(paper also wrinkles; this is kind of hard to do because you don't want to say 'stink' for the anti-rosy smell)

collé-serré LOOKS to me like a very contemporary expression for people being physically close together (I Googled it), and I'm wondering if the next lines in the song have something to do with "we met at a party" or something like that. It looks like the realtionship was conceived by the two partners in different sense from the beginning so maybe you could give a few more lines -

Otherwise words in English that might work for that -

destiny threw us together

we met in a crowd

first it was a crush - then we wanted it to stay that way

he held her in his arms - she held him in her heart

I like songs like this

Note added at 21 mins (2006-09-06 15:18:30 GMT)

'crush' in English means to be pressed together (also as in crushed to pieces!) but also refers to a coup de coeur, a sudden attraction to someone ('I had a crush on her' = I was attracted to her)

Jeffrey Lewis
United States
Local time: 06:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juliebarba: I'll go for your collé-serré, but Bourth's version of coup de gaz (sparkle). Like two swans could be an OK version. But see Bourth's post for what I initially understood
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
different interpretation

Interesting how the same words mean different things to different people!

For me, "coup de gaz" means "acceleration", as in to give a "coup de gaz" on a motorbike or a car, or a plane for that matter, is to "twist the throttle", i.e. go faster.

In connection with "eau de rose", I also see a connection with "fizzy drink", "eau gazéifiée".

Either way, it might be translated as "put a little sparkle in this rose-syrup ... verse/relationship" ("couplet" is close enough to "couple" for the second syllable to have been added just for metre).

My first thought for "collé-serré" was a "glued-clamped" connection, in woodwork for instance. And why not apply it to a relationship? But it appears that "collé-serré" is part and parcel of "dirty dancing" like zouk and lambada, and prob. tango too, where thighs are pushed against groins, etc. Disgusting!

"We got (it) together on a hot dancefloor"?

Note added at 2 hrs (2006-09-06 17:42:31 GMT)

Getting back to "collé-serré": like two pieces of wood in a vice/vise???

Local time: 13:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 110

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juliebarba: I'd go for your version of coup de gaz (sparkle) , but for Jeff's version of collé-serré. A vice?? how about like 2 swans rather? having said that my first thought was they meant stranglin' the other\\eyesight I'd read colle-serré without accent :)
1 hr
  -> Spending too much time at work and not enough on your relationship?
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Stop/ Slow song

"Coup de gaz" may mean "a brutal stop" in that love story like a "coup de gaz" that sometimes happened in french underground coal mines.
"collé serré" comes from the french slang --> in relation with the way a couple dances on a slow song.
If this is a song any word can have multiple meanings.

Local time: 16:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search