English translation: beacons in the dark night of the mind
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:14 Nov 1, 2006
French to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Andre Breton
French term or phrase:°Fanaux dans la nuit du sens°
Would anyone know what the official translation of this is?
... However to do full justice to the source would require at least reading some of the original passage for context: I believe this is from Fata Morgana, but as Breton is still in copyright you would need someone with access to a copy (the speaker?)
Not to worry - I'm not offended (and I'm kidding a bit too!). I do wish I could find the quote in English though. I guess the next question is-how do you handle it if you don't? Put in the French and and approximate translation in brackets?
Yes Martin, it would certainly do considerable damage! Sorry I meant published not official (but I will admit to being tired AND influenced by the EU when I said official instead). I am beginning to doubt whether it was translated and published in English though, as my search did not turn up anything specific and though the answers I have received below are quite creative, none seem to be from a published source.
Explanation: Not the right poem but I liked it so I thought I'd post it on this dark night :-)
I'll keep looking for the right one!
On the road to San Romano (1948) (translated)
Poetry is made in a bed like love. It's rumpled sheets are the dawn of things. Poetry is made in the woods.It has the space it needsNot this one but the other one whose form is lent it by.The eye of the kite. The dew on a horsetail. The memory of a bottle frosted over on a silver tray. A tail rod of tourmaline on the sea. And the road of the mental adventure. That climbs abruptly. One halt and it's overgrown. That isn't to be shouted on the rooftops. It's improper to leave the door open. Or to summon witnesses. The shoals of fish the hedges of titmice. The rails at the entrance of the great station. The reflections of both riverbanks. The crevices in the bread. The bubbles in the stream. The days of the calendar. The Saint-John's wort. The act of love and the act of poetry. Are incompatible. With reading the paper out loud. The meaning of the sunbeam. The blue light between the hatchet blows. The bat's thread shaped like a a heart or a hoopnet. The beaver tails beating in time. The diligence of the flesh. The casting of candy from the old stairs. The avalanche. The room of marvels. No good Sirs it isn't the eighth Tribunal Chamber. Nor the vapours of the roomful some Sunday evening. The figures danced transparent above the pools.The outline of the wall of a woman's body at daggerthrow. The bright spirals of smoke. The curls of your hair. The curve of the Philippine sponge. The swaying of the coral snake. The ivy entrance in the ruins. It has all the time ahead . The embrace of poetry like that of the flesh. As long as it lasts. Shuts out any glimpse of the misery of the world http://surrealists.classifieds4u.co.uk/Breton/bretongallery....
juliebarba United Kingdom Local time: 16:05 Native speaker of: English PRO pts in category: 28
obviously a quote by Andre Breton (1896-1966) which you probably knew already
listed as "veritable coiincidence"
the translation is most likely not too elegant, so I'll leave it to my esteemed colleagues to improve on it
Ingeborg Gowans Canada Local time: 12:05 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: You are all right - of course there's no "official" translation - what I meant was "published" - sorry (it was rather late!)