Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:09 Mar 27, 2002
French to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / literary
French term or phrase:alsatian accent
« Et kôutez-moi ce Kewurztraminer krand cru Frankstein 87 »
« Est-ce bien raisonnable ? »
« Zi,zi, j’inziste. »
Explanation: In my opinion, you can't replace one regionalism by another. Dialect is something that just can't be translated in another language. For example, if you look at Buddenbrooks by Thomas Mann, the Plattdeutsch (bas allemand, I don't know how you say in English) is a very important aspect of the book, but in the French translation it is translated by standard French. What should the translator do? Translate the Northern German regionalism by a Northern French patois? That would have been a bad solution. I think your case is similar. I think you cannot convey the regionalism into English because it would sound very unnatural.
I tend to agree with what you said. Having lived in Alsace for 6 years, I am aware that ppl tend to have a "German" accent in the villages, but I do not feel quite comfortable translating this regionalism by sticking 'v's and 'k's into the English text... Thanks for your help. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: A German accent tends to stand out in England. If a German pronounces a UK word beginning with a "w", the sound is often a "v" - for example "I will" changes to "I vill". Similarly a UK word beginning with a "c" could instead be written with a k
Rebecca Lowery United Kingdom Local time: 06:35 Native speaker of: English