Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Art/Literary - Poetry & Literature / Q about Dante's The Divine Comedy
|French term or phrase: Dante planta le décor de La Divine Comédie|
|"A deux pas de la cité des Baux de Provence, au cœur des Alpilles, se trouve un lieu chargé de mystère : le Val d’Enfer. Ce vallon aux concrétions minérales exceptionnelles a inspiré les artistes depuis toujours :|
***Dante planta le décor de La Divine Comédie***, Gounod créa son opéra Mireille, et Cocteau réalisa, Le Testament d’Orphée."
This is more a factual question than a linguistic one: Dante didn't set The Divine Comedy in the Val d'Enfer, did he (not having read it)?
|set the scene|
More than "stage", décor refers to scene, backdrop. A writer sets the scene for his story, and how better to do that than to take it from the "scenery"?
Selected response from:
Local time: 18:15
|I'm unconvinced, to be honest, but I'm going to go with the agrees. I used something like "was inspired by", in my text.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
33 mins confidence: peer agreement (net): +4