Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:03 Apr 3, 2007
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to English translations [PRO] Poetry & Literature
French term or phrase:la dent du coq t'ayant mordu
This is in a letter. It might have been written by a Belgian.
Je sais que tu es sorti de l'hopital... et que, la dent du coq t'ayant mordu, tes vêtements sont depuis six ans suspendus dans toutes sortes plus ou moins élégantes de vestiaires...
en France on parle de "quand les poules auront des dents" ou "la semaine des quatre jeudis" in other words never. I wonder if the same thing is implied here in other words I do not believe your excuse or something like that
If Broodthaers was Flemish, despite the first name, you might do well to post the question in the Dutch section. Maybe the French is a (mis)translation of the Dutch, with its proverbs (I think of "hen's teeth") and cultural references ...